The Oeveste Letters have been digitized and are available at the
University of Oldenburg. Hanover College students in GER 244/344
"Intercultural Communication" (Fall 2020) translated them into English.
Letters Transcribed Below:
1834 May 19 - Johann Heinrich zur
Oeveste to Kessens zur Oeveste |
|
1834 Sept. 30 - Johann Heinrich zur
Oeveste to Kessens zur Oeveste |
|
1836 Apr. 2 - Johann Heinrich zur
Oeveste to Herrn Rudolf zur Oeveste |
|
1839 Oct. 31 - Johann Heinrich zur
Oeveste to Herrn Kessens zur Oeveste |
|
1847 May 28 - Johann Heinrich zur
Oeveste to Colonel Kessens zur Oeveste |
|
1857 Jan. 17 - Johann Heinrich zur
Oeveste to Christian Friederich Kessens zur Oeveste |
|
Johann Heinrich
zur Oeveste to Colonel Kessens, 19 May 1834
Translation by Allison Compton (HC 2023); edited by Ryan Ruder (HC
2022).
(A digital
image of the text and a German
transcription are also available.)
(Skip to the next letter or
return to the contents list.)
***
To Colonel Kessens of Oeveste in
Rieste
Office of Vorden Kirspil
Branch
Baltimore, May 19th, 1834
Beloved parents and siblings,
We finally landed happily and well in
Baltimore on May 18th. I now have a chance to share what has happened so
far. Our voyage did not start as well as one would hope. We left Bremen
on March 12th and arrived at the large ship on the 13th and traveled
from the Bremer port the following night for a few hours, but had to
come back because of contrary wind and anchored for two days and set
sail again on the morning of the 17th and did not arrive in the Canal
between England and France until the 21st. On the 23rd we had strong
winds from the west which made most of the passengers seasick. We saw a
lot of English land and mountains but only saw a few French mountains.
On the 27th we left England and entered the Spanish Sea. During the
Easter weekend and the week after Easter we had good eastern winds and
traveled quickly. The ship usually takes four hours to travel eight
German miles. On the 5th of April Friedrich Kröger’s daughter died at
the age of seventeen weeks and sank with a stone the following night
into the quiet sea. On the 14th of April we had a storm from the
southwest for twenty-four hours. On the 16th we had a worse storm from
the northwest. The waves came like mountains upon us and violently hit
the ship. The water came through the portholes in the tween deck [living
quarters] and the water got to most of the beds. On the 25th and 26th we
had a violent storm from the west and on the 27th we had southern winds
with rains and on the 28th the storm came from the west. It stormed all
of April, but the captain and seamen announced that we were not in
danger due to the strong and steady, well-built ship. A sea storm is
still very dreadful, terrible, and extremely unpleasant for anyone who
has never experienced it. You practically cannot walk or stand, sit or
lie down. The chests were not cautiously secured and fell on top of each
other. It was practically impossible to eat or drink. The month of May
started seemingly well but on the 7th we had another storm from the
southwest. Happily, in the night between the 8th and the 9th, H. Brodman
from Lohausen’s wife gave birth to a healthy boy. The wind still mostly
came from the west. On May 12th we finally received a pilot boat
[Lothzen]. For a long time, we could see nothing except the water
and different species of fish and sea birds. But now and then we saw
ships. Several came close to us when they passed but others did so from
a distance. On the morning of May 13th, we saw the first woodlands of
America when we were forty-five German miles away from Baltimore. But
because of the contrary wind we had to lay anchor on the 15th and 16th
and did not reach Baltimore until the 17th. A doctor came that day as
well as some men to examine the ship.
We could not yet get off the ship because
of Pentecost. But on the first day of Pentecost the captain agreed to
drop off anyone who wanted. So, I was able to arrive in Baltimore on the
first day of Pentecost with several good friends. I first greatly
admired the city. What I first noticed was the many chattering black
negroes. We went with some others to the German Lutheran Churches.
Things were run the German way in the church. One could understand the
preacher well. In the evening two sailors brought us back on board. On
the second day of Pentecost the ship came to the bank and we were met
with a large crowd of spectators, many of whom were Germans. The first
person I recognized was Ludwig Aschendorf and Twiefels Menke, both of
whom came from Förden. Afterwards I saw our Friedrich Hussman Gedrut
Greve von Stickdeig. There are many Germans here. The city is said to
have a population of 100,000, including 40,000 negroes. There were
enough of us who wanted to stay in a hostel. We are now in a German
house. Many who came are staying here to work. The work here is good to
get but Ernst Kiesekamp, H. Höpker, and I are wanting to go to
Wilmington, then Cincinnati, and then to Dayton to look for Höpker’s
brother. We have already secured a wagoner. One hundred [miles] costs
about two dollars. The loving God has so far been here with us in this
strange place and in the time that I have been away from you I have not
hurt a finger on my body, and my comrades and I also did not get
seasick. Some were bedridden the entire time. The cold fever was
also on the ship the entire time. And now I want to hope that you will
receive my letter in full health. My thoughts of home disappear
gradually and I hope that my absence does not distress you, because I
want to see more of the world, and I hope that someday, when I arrive at
a new destination, I can write a new letter that will bring you joy. Now
say hello to all of my friends, relatives, and acquaintances on behalf
of your dutiful son.
Johann Heinrich zur Oeveste.
Dear Father and Mother, brothers and
sisters,
I wanted you all to know that I am healthy and happy here. I have been
quite at peace here at all times. I was not seasick during all of our
many storms, though many had to lay down and pray, and I thought of you
a thousand times. Send my respects to all of my friends, relatives, and
good acquaintances. Greet your mother from your brother and sister. We
were seasick for fourteen days because of this violent storm. Afterwards
they were all healthy. I greet all of my friends, relatives, and good
acquaintances and everyone that has asked about me. I want to close with
this. I am and remain your obedient son,
Hermann Heinrich Höpker
Johann
Heinrich zur Oeveste to Colonel Kessens, 30 Sept. 1834
Translation by Sam Grunow (HC 2021); edited by Ryan Ruder (HC 2022).
(A German
transcription is also available.)
(Skip to the next letter or
return to the contents list.)
***
To Col. Kessen
zur Oeveste in Reiste
Kirspiel Branch Office
Vörden Kingdom Hanover
New York
In Bremen
Ohio the 30th of September 1834
Dear Parents and Siblings
It has already almost been seven months that I have been away. I know
that you are very concerned about my circumstances. But I hope that my
letters get to you from Baltimore. Now I will take a break from my
responsibilities so I can tell you as much as I can about my current
circumstances. As far as I’m concerned, I am still healthy as always and
hope that you receive my letter in thoroughly good health.
On Tuesday, after Pentecost, we traveled from Baltimore with a group of
15 men and loaded our belongings on a wagon to Wilmington. This trip was
not particularly enjoyable for us, because there were almost exclusively
mountains and cliffs that appeared quite dangerous. We came to one of
the highest mountains and saw that the clouds were below its peak. We
went further up the mountain and such a strong fog overcame us that we
could not distinguish anything beyond walking through the clouds.
We spent fifteen days in this manner. As soon as we made it to
Wilmington, we put our things on a steamboat and traveled over the Ohio
River to Cincinnati in forty-eight hours. Here we met many Germans from
our people’s country. We went by Bernardt Biest’s house. He was doing
quite well and had a good income. But I heard that he hasn’t yet written
home. But he said that he wanted to send a letter at the first
opportunity, and I certainly think you all will receive a letter from
him shortly.
We stopped in Cincinnati for three days and travelled up the canal 45
English miles and left our things besides some clothes and a couple of
shirts with Wilbrand Struwe in Cincinnati. We visited Rudolph Höpker and
met him in good health in the place where he wrote the previous
winter. He hosted us gladly, but because things were not going
well with the brewery at the time, we couldn’t stay there. Still, Bahs
had insisted that his brother could go to work. But we heard that we
could find work on the canal in Dayton. Ernst Kiesekamp and I went to
Dayton and arranged for us to work on four English miles of the canal
above Dayton for 12 dollars a month. Thalers are worth 100 cents and
according to your money probably 96 Groschen. But the canal did not
appeal to us because of the poor food and sleeping conditions. We went
three days the same way back to Dayton and negotiated with the farmers
for 9 thalers a month and free food and laundry. That made us feel
better.
Fourteen days later we visited Rudolph
Höpker in Dayton who had the idea that he should rent a farmhand. He
offered it [the position] to me and because I foresaw that we would not
be able to stay with the farmers next winter, he went with me and made
me end it with the farmers. The farmer gave me what I had earned the
next morning and I got up and went to the still house in the works,
which one calls a distillery by you all. I did not work much in the
still house at first, instead I did all kinds of work outside. But now,
I have my work in the distillery. My work is skimming the beer and
goes from noon until midnight. Then someone else comes and replaces me.
I pretty much enjoy this work. My pay is 10 thalers every month and we
have good food, but the laundry one must do themselves. We have twelve
men working here now. This includes seven Germans and five Americans.
This distillery is very artistically arranged and lays under a hill. The
drink which is made here every day is certainly worth over eighty
dollars. It’s called whiskey and it mostly comes from corn that has been
fermented, which by you all would be called Turkish wheat. The Whiskey
is driven through a fire and the water becomes hot enough for cooking.
Anyway, I will write to you more about this country as far I know of it.
But it is not possible that I can write everything. Here, it is a free
country, and I like this freedom to some degree, but sometimes not. This
state was very newly created, and the oldest of the states had their
beginning only 30-40 years ago. The townspeople are mostly Americans who
come from Pennsylvania and other states. Almost all of the
Pennsylvanians speak German fairly well. Earlier, wild Indian people
still lived in this state. It looks a lot different here than for you in
Germany. The woods here are in such abundance.
You can see the best logs laying on top of each other rotting. You can
see all different kinds of strange trees in the forest. The ground here
is thoroughly heavy and stony. Corn is commonly grown here and grows
especially well here. The other fruit here are not better than I have
seen in Germany. The cattle breeding here is really profitable. One has
particularly good horses here and all kinds of cattle like in Germany.
The main language here is English. I cannot write much about religion
because it is very different. Many of the residents live almost
completely without religion and are neither baptized nor allowed to
participate in Communion. Others still participate in a religion
later in their life. To each their own. Every now and then churches and
schools are established but only a few parents send their children there
because no one is forced to. But everyone can keep their religion here.
At least every fortnight, we go to Miamisburg, where the German Lutheran
church is held. There are good German preachers here, but they have
little revenue. Everyone gives what they want because it is a free
country here. Each person counts as much as the other, but they do not
respect one another. Here in this region, the land is already sold and
mostly inhabited. The areas where it is now sold became called New
Bremen, Wabokonette [Wapakoneta, Ohio],
and Stalloton [now Minster, Ohio] which is named after the bookbinder
from Damme. An acre is sold for $1.25 where nothing but trees stand. I
have not yet had the desire to hack into a bush.
I still cannot forget Germany and do not want to recommend anyone to
follow me. Everyone must know for themselves. There is much more money
to be earned here, but the expenses are also much more because it is all
expensive here. But whoever here is healthy can keep more than by you
all.
I cannot write about much more right now, but please write again soon,
as I intend to stay here this upcoming winter. I thought that I would
stay here this winter. Write to me again about everything, whether my
brother, Friedrich, is back home and how everything else is in my
dearest family. Now, greet all my friends, neighbors, relatives, and
good acquaintances. From your most obedient son,
Johann Heinrich zur Oeveste
Johann
Heinrich zur Oeveste to Herrn Rudolf Zur Oeveste, 2 April 1836
Translation by Sam Grunow (HC 2021); edited by Allison Compton (HC
2023).
.(A German
transcription is also available.)
(Skip to the next letter or
return to the contents list.)
***
Herrn Rudolf Zur Oeveste
in Rieste Kispl Bramsche
Office of Vörden Kingdom
Hannover
in Europe
Cincinnati. The 2nd of April 1836
[Cincinnäty. den 2ten April 1836]
Dear parents and siblings,
I received your letter from August 10th
from the bearer on November 6th with greatest delight and in the best of
health and learned of your good health and wellbeing, which brought me
joy.
I would have written you a letter long ago if I were not travelling last
winter, but before my trip, I had sent a small letter with Arndt Müller
to assure you of my health and that I had a place to stay. So, you must
not think that I care little or not at all about you all. My dear
parents, this is not the case. I am not forgetting Germany and my dear
relatives. You are always close to my heart and when I hear from you it
is the greatest delight that I can have here.
Furthermore, I must announce that I have been travelling for over three
months and have just arrived here on the 30th of March in good health.
We recently went down the Ohio River and then further down the
Mississippi 1200 English miles south of here and worked at Vicksburg
Railroad, where steam cars will drive in the future. We earned 20
dollars and had free food for the month. But the food and sleeping
conditions were not as one would expect. A lot of excellent cotton grows
in that region. Every year it is planted and grows from bushes that look
almost like potatoes. Every farmer there owns negroes as
slaves. There in the city, negroes come every day and they are
often sold. There are more black people there than white people, but the
negroes are all slaves there and are sold from one to another. There are
also many wild Indians in that area. They feed themselves with what they
hunt. A few would go almost completely naked and would have cloths
hanging [loincloths] and they usually have a weapon by their side. The
color of their faces was brown. But they are not as ugly as the negroes
in this area.
In the summer it is too warm for the white people, so most of them leave
every summer. Nothing was significant about this winter. One could sense
some ice only a few mornings. Halfway through March there were already
warm days like you all have in the middle of the summer. The trees were
already in full bloom. Incidentally, the land was uneven. Cotton was the
main crop of the residents. Only in a few areas could you see some
potatoes and corn. The haylofts stand here above the ground on four-foot
stakes because of damp and unhealthy conditions. Most of the area
is forestry and wood can be seen in abundance. I do not have much more
to write about that region. But I must notify you that evil was
severely punished here, namely those who violated the penal laws
gambling for money and anyone who hits someone on top of the head so
hard that they bleed is hanged with no further questioning. Someone had
stood here at the gallows near the church courtyard and many had to
suffer for it. By the way, I like the northern region better than the
southern region.
Here in the state of Ohio, as I now hear, the winter has been and
continues to be quite severe. I intend to stay here this summer perhaps.
There is enough work here today for whoever is healthy and enjoys
working. There are many Germans here in the city and one has the best
opportunity to go to Sunday church, which is not the case in many places
in this country. The city of Cincinnati is almost always full of
factories of all kinds where many people work. The earnings here are not
so great as in the southern region, but the costs are also not so bad. I
cannot write much of the two Höpkers, except that they stayed last fall,
when I went away from there. I have been told that the letter from their
father that was enclosed in the letter I sent back then should first
arrive this spring. I would have answered your letter from August 30 if
it were not for the short time before that I had sent one to Germany. I
cannot write much today about Ernst Kiesekampf other than he moved to
New Orleans last autumn. Bernhardt Biest travelled to Louisville late
last year. I heard a few days ago that he was working on a steam ship.
By the way, there are a lot of Germans and good acquaintances here, but
here it is not like how people stay in one place in Germany. I suppose
the Americans as well as the Germans travel. Some owners that already
lived here for many years and sell the place and go far away in a
completely different area. One travels here and another there to buy a
piece of land, but it is nonstop timber and costs a lot of work the
complete. The majority of Germans here who buy land out in the country
[bush] and don’t have much money to spare have to work on the canal or
wherever they can get work before they are able to work their own land.
But whoever has enough ready in order to live off of, sometimes lives
better here than in Germany, because the land here is richer and one
knows nothing about fertilizer here. Taxes are low here for the
countryman. Be it as it may. Whoever has land where you all are, where
he can make a life for himself and thinks to sell it and travel to
America to live a better life is wrong as far as I know and makes life
more difficult for himself. For one can imagine this much: that he
who moves into the country and is around strange people can sometimes
not have the same pleasure as one who sits on his own property where he
was born and raised. I have not had any desire to buy land for myself
because I still am alone. I have often thought about coming to Germany
again because you and my dearest family are always close to my heart.
But, should it be the case that the prospects in Germany are not better
yet and instead are becoming much worse and that if my brother or some
other relative would like to follow me, I don’t want to dissuade them.
For whoever brings money into the country here can do more with it than
where you are, and it would be a great joy for me to have my brother or
some other close relative with me. But I want everyone to live by
their own free will. For one hears one say here [“]I don’t desire to be
in Germany again, but I will go to Germany again as soon as I have
earned some money.[”] The men here must continuously work harder like
they do where you are, but the women and children have it better here
and only do housework. I have been healthy here so far, thank goodness,
and have already earned quite a bit of money, but the expenses here are
high. There is not as much left over here as one should think where you
are. Whoever becomes sick here or something else is expended once more.
I do not know of much more to write for this time. I want to write more
about everything another time. And I wish with all of my heart that you
receive my letter in good health. I ask you to write again soon. Say
hello to all of my friends, relatives and close acquaintances. From your
most obedient son,
J. Heinrich zur Oeveste
And when you write again, write to this address:
To
Mr. H. W. Struve
in Cincinati Meinstrit over
den Karnal
[Mr. H. W. Struve
in Cincinnati Mainstreet over
the Canal]
Johann
Heinrich zur Oeveste to Herrn Kessens Zur Oeveste, 31 Oct. 1839
Translation by Ryan Ruder (HC 2022); edited by Sam Grunow (HC 2021).
(A German
transcription is also available.)
(Skip to the next letter or
return to the contents list.)
***
To
Herrn Kessens Zur
Oeveste in Rieste
Office Vörden Kingdom
Hannover
Cincinnati the 31st of October 1839
Dear beloved parents, brothers, and
sister!
You must forgive me that I didn’t respond
immediately to your letter from the 24th of February, which I received
on the 18th of June in good health. I was very happy to hear of your
good health and wellbeing.
I would have liked to respond to your
letter sooner, however this summer I did not stay here, rather I moved
to the state of Indiana and had no opportunity to write to you all;
also I purchased one hundred and twenty acres of beautiful land and I
intend to return there in two to three weeks and work on it this next
winter. D. Pardieck und and more Germans have also purchased [land]
here. Franz Schumacher from Hemke just bought the piece [of land] next
to mine. Furthermore, I have heard that the Höpkers family moved into
the country and Heinrich has married Herman’s widow. I also heard E.
Kiesekamp was here and announced his return to Germany. I have heard
that no German acquaintances from our region migrated here this
summer.
It has been a very dry and hot summer. The summer fruits have
continuously fallen behind badly because of the burning heat, and it
has barely rained this entire summer, the Ohio River is almost
unpassable by boat because of the low watermark, which makes for a
really bad time; the banks are also damaged again. The state workforce
will no longer be paid and the majority of jobs in the area have
ceased to be available because of the canals. The states have too much
debt and this makes for a really bad time for the workers.
Now in the future I intend to work on my own land, and if God keeps me
in good health, I will commemorate my life by working. Although It
costs a lot for me to start everything anew, I see this as the best
option for me and think that I am now ready to begin, and I also find
much more enjoyment for me personally than if I were working for an
hourly wage. I have already tried a lot and discovered a lot. I have
met good people and bad people during my time since I bade you all
farewell. I thank God now that it doesn’t make a difference to me
whether I am interacting with an American or a German, as I can now
speak English pretty well, when originally, I could understand very
little.
It is very difficult for Germans when they come to this country
without understanding the language, because the Germans have to
continuously get their work from the Americans. The English language
is the primary language of the United States, despite that the country
is occupied by various nations. There are enough parents here who come
from Germany that the children can no longer speak German. The
children from Germany learn English quickly from the American kids on
the street—three times better and faster than the adults who come from
Germany.
Laws and statutes are also created in the English language. There are
only a few Germans here who know the law of the land; the Germans have
already concerned themselves with this: to have the laws translated
into the German language would be in their best interest, however,
they have not yet achieved this goal. The Germans here have populated
the city so much unlike in any other city in America. The
German-Lutherans built a new church this summer, which they call the
North German Lutheran Church. They are clearly low German and
don’t have much to do with the High Germans who mostly come from the
southern regions of Germany. There are three German-Lutheran churches
here, a German Catholic church, and a Jewish synagogue. There are too
many sects in the English churches to accurately describe. There are
many Americans who don’t subscribe to any religion, others still wait
to baptize until they are adults, and many let the kids go to school,
but they do not take on a religion but rather let them decide when
they are adults. Because it is a free land here, everyone can believe
and think what he wants and from this so many sects exist, which in
Germany, where you all are, could not happen. I say, stay in the
learned tradition that you have and trust.
I don’t really know what more to write for now. I want to write to you
all another time about my relationships here. Please write me about
how things are with you all. Write to me about the circumstances of
the war, and if there are any changes. And a greeting from all of my
German acquaintances, a greeting from D. Pardiek, and Col. Pardiek
wants you all to know that his wife had their healthy baby boy three
months ago. Also greet the Schuhmachers at Hemke from Franz
Schuhmacher and tell them that wants to say he’s back to good health.
I greet all of my relatives and acquaintances.
Father, Mother, brothers, and
sister,
Many Greeting from me,
J. H Zur Oeveste
And when you write to me again, use the
same address as before and I will certainly receive the letter.
Johann
Heinrich zur Oeveste to Colonel Kessens to Oeveste, 28 May 1847
Translation by Allison Compton (HC 2023); edited by Sam Grunow (HC
2021).
(A German
transcription is also available.)
(Skip to the next letter or
return to the contents list.)
***
Colonel Kessens to
Oeveste in Rieste Kiersp
Bramsche Office Margarten
Kingdom of Hannover
Europe
Bartholomew County, Indiana. White Creek
May 28th, 1847
[St Indiana Bathalimer Counti. Weit Krick
den 28ten Mei 1847]
Beloved mother, brothers, and sisters.
I received your letter from October 11, 1846 in January and saw that
all of you are well except for my mother. I hope that she has fully
recovered since then. As far as everyone here is concerned, we are
still healthy, and I hope that you receive my letter in good health.
Last summer we had a major sickness [Typhus] that caused a high
fever and killed many people. It spread to almost every house and
stretched across almost all of America, or so we’ve been told. It was
possibly caused by the very warm summer. My wife and son were sick and
almost died. Thank God that with medical assistance they recovered.
By the way, times are good, especially for a farmer. Everything seems
to be more expensive here, more so than we can ever remember. Perhaps
it is because we hear that poorer people in Germany and Europe are on
the verge of a famine. Please God, let this problem be solved so that
we will no longer have to talk about it. There was recently a pastor
collecting money for the poor people in Germany and many people
contributed something, especially the Germans.
Last winter here was wetter than usual and the river grew so high that
the banks overflowed like never before. People who live near the White
River have had their lands and houses flooded around 5 or 6 feet high
and many have lost their homes, household goods, and cattle. Nothing
has happened to us, though. The war with the United States and Mexico
wages on.
By the way, I mentioned in my other letters that there are many
religious affiliations and sects here. There is a sect here called the
Methodists. They are like the people one would call feme where
you are. They are more zealous and almost always preach about
repentance and conversion. They say that if people convert, they will
be as certain of bliss as the stars shine in the sky. There are
several of us Germans who say that they are really converted by God.
They try everything they can to convert their neighbors. They prove
everything with Scripture and invoke what Christ said to Nicodemus.
You must be reborn.
Recently Dietrick Pardiek told me that he had received several letters
from his brother which I had already heard. Apparently, he finally
decided to come to America with his family and visit his brother and
us and he might buy land and move to our neighborhood. This made me
think of my brother Rudolph. Maybe this would make a good community
for him if he still wants to follow me and visit us here. It all gives
me great pleasure. But I do not know his current situation and do not
want to advise him. This has to be one’s own choice.
I have not heard anything from Herman Ekelman who brought me the last
letter you sent. The letter is from Cincinnati and my brother-in-law
wrote to me that he had come from St. Louis.
The sowing season is now over. Only the corn has been planted. The
forests are green. The grass and pastures for the cattle are now
abundant. I now have four horses and a mule, ten cows, forty sheep,
geese, and hens.
I do not know what more to write. Greetings from my wife and children.
Say hello to all of my relatives and acquaintances.
I remain respectfully yours,
Your honest,
Johann Heinrich Zur Oeveste
Dear brother, I ask you most sincerely to please write again. Write
about all troubles, everything that befalls you all, for I greatly
wish to read your letters in order to learn what befalls you and my
family.
Johann
Heinrich zur Oeveste to Christian Friederich Kessens zur
Oeveste, 17 Jan. 1857
Translation by Ryan Ruder (HC 2022); edited by Allison Compton (HC
2023).
(A German
transcription is also available.)
(Return to the contents list.)
***
To Mr.
Christian Friederich Kessens
zur Oeveste in Rieste
Kierspiel Branch Office
Malgarten, Hanover
Europe
Bartholomew County, White Creek the 17th of January 1857
[Bathalime Caunti Wait Krick den 17 Jan 1857]
Dear brother and sister-in-law,
In June I received your last letter from the 3rd of May of this year
and am glad to find you all in good health, but I am also sad to
hear of the many tragedies that have happened to our relatives, for
whom I have the greatest sympathy. The members of our household are
currently healthy. For approximately two months my wife has suffered
from a breast sickness which lasted for three weeks and caused her
much pain until finally her right breast perforated. Last fall we
had a massive forest fire. It was the result of a long, dry summer.
For nearly three weeks we were worried day and night about whether
we would lose our beautiful land. The old wood that surrounds us has
been destroyed and the foliage is very dry and scarce. The fire also
caused significant damage to different houses and barns in different
places. Despite this we have been spared.
The last summer was very dry here. It rained very little the entire
summer. Autumn was so dry that the winter wheat did not grow despite
being sown early in September. For this reason, it only first
sprouted in the winter. The wheat harvested this year has done well
and currently costs 1 dollar per bushel. The corn is only a little
less than oats and much less than potatoes, and other garden fruits
are practically nonexistent. The fruit didn’t ripen because of the
drought. Currently, the winter here is harsh and the earth is
covered in snow.
Last spring in May Pardiek’s wife died at about forty years old; she
was from Kierspiel Engter. Pardiek has four living children
and has remarried.
The election for President of the United States caused a great deal
of excitement for the people. The candidates for the presidency were
Buchanan as the democratic candidate, Fremont as the republican
candidate, and Fillmore as the know-nothing candidate. There was a
period of conflict before the election between these three which was
documented in all of the newspapers until the election came. The
election day was on the first Monday in November and James Buchanan
won the majority of the votes for President of the United States for
four years. The United States now consists of thirty-one states and
some territories, namely new land which has been settled and
will later be admitted into the United States when enough people
have been counted. In fifteen states they have the right to hold
slaves. These are called slave states and the sixteen states where
slavery is not allowed are called the free states. There are
currently many people who would like to abolish slavery. But one
worries that a nation of whites and a nation of blacks cannot
coexist and may possibly annihilate each other. I recently read in a
newspaper that congress greatly discussed what would come to pass in
the United States with the millions of blacks and it was thought to
be better to send them back to Africa where they would become a free
people. The negroes, who live in the free states are not slaves.
They pay taxes and work but do not have voting rights. They also
cannot get employed anywhere. In short, they are negroes.
I have heard that some Americans have drafted a plan to send a
telegram through the ocean from New York to London. The wire should
be laid next summer. According to the calculations made, a message
sent from the Parliament in London at 8am will reach New York at
2pm. This can rightfully be called a world wonder if it works. When
you read the political papers here you hear a lot of bad things,
principally about atrocities and murders, because the entire land is
pretty much full of murderers. Despite this we live fairly quietly
out in the country [bush].
The people here are currently very healthy. My wife, four children,
and I are now alone. Next summer I will get a farmhand again whom I
will pay nine dollars per month. I have rented out a third of the
land that I bought from Schumacher so that I may have money saved
when I am old. We currently have five horses and twenty-three cows.
Ham currently costs six cents per outside round.
I haven’t heard recently from Beusman’s sons. Last fall the oldest
son was still living in Cincinnati and kept dairy cows and sold milk
to the city and the youngest was in Missouri.
Greet all of our friends and relatives for me and mine. With the
hopes of writing again soon,
I remain your faithful brother,
J.H zur Oeveste.
Hanover
Historical Texts Project
Hanover College Department of
History
Hanover College Visitor's Page
Please send comments to: historians@hanover.edu