Dante
Purgatorio

Trans. Allen Mandelbaum
Excerpts from the Original Electronic Text at Digital Dante.

Note: The numbers refer to the preceding line in the text.

Canto 1

Per correr miglior acque alza le vele omai la navicella del mio ingegno, che lascia dietro a sé mar sì crudele;

To course across more kindly waters now my talent's little vessel lifts her sails, leaving behind herself a sea so cruel;

01.003

e canterò di quel secondo regno dove l'umano spirito si purga e di salire al ciel diventa degno.

and what I sing will be that second kingdom, in which the human soul is cleansed of sin, becoming worthy of ascent to Heaven.

01.006

Ma qui la morta poesì resurga, o sante Muse, poi che vostro sono; e qui Caliopè alquanto surga,

But here, since I am yours, o holy Muses, may this poem rise again from Hell's dead realm; and may Calliope rise somewhat here,

01.009

seguitando il mio canto con quel suono di cui le Piche misere sentiro lo colpo tal, che disperar perdono.

accompanying my singing with that music whose power struck the poor Pierides so forcefully that they despaired of pardon.

01.012

Dolce color d'oriental zaffiro, che s'accoglieva nel sereno aspetto del mezzo, puro infino al primo giro,

The gentle hue of oriental sapphire in which the sky's serenity was steeped- its aspect pure as far as the horizon-

01.015

a li occhi miei ricominciò diletto, tosto ch'io usci' fuor de l'aura morta che m'avea contristati li occhi e 'l petto.

brought back my joy in seeing just as soon as I had left behind the air of death that had afflicted both my sight and breast.

01.018

Lo bel pianeto che d'amar conforta faceva tutto rider l'oriente, velando i Pesci ch'erano in sua scorta.

The lovely planet that is patroness of love made all the eastern heavens glad, veiling the Pisces in the train she led.

01.021

I' mi volsi a man destra, e puosi mente a l'altro polo, e vidi quattro stelle non viste mai fuor ch'a la prima gente.

Then I turned to the right, setting my mind upon the other pole, and saw four stars not seen before except by the first people.

01.024

Goder pareva 'l ciel di lor fiammelle: oh settentrional vedovo sito, poi che privato se' di mirar quelle!

Heaven appeared to revel in their flames: o northern hemisphere, because you were denied that sight, you are a widower!

01.027

Com'io da loro sguardo fui partito, un poco me volgendo a l 'altro polo, là onde il Carro già era sparito,

After my eyes took leave of those four stars, turning a little toward the other pole, from which the Wain had disappeared by now,

01.030

vidi presso di me un veglio solo, degno di tanta reverenza in vista, che più non dee a padre alcun figliuolo.

I saw a solitary patriarch near me-his aspect worthy of such reverence that even son to father owes no more.

01.033

Lunga la barba e di pel bianco mista portava, a' suoi capelli simigliante, de' quai cadeva al petto doppia lista.

His beard was long and mixed with white, as were the hairs upon his head; and his hair spread down to his chest in a divided tress.

01.036

Li raggi de le quattro luci sante fregiavan sì la sua faccia di lume, ch'i' 'l vedea come 'l sol fosse davante.

The rays of the four holy stars so framed his face with light that in my sight he seemed like one who is confronted by the sun.

01.039

«Chi siete voi che contro al cieco fiume fuggita avete la pregione etterna?», diss'el, movendo quelle oneste piume.

"Who are you-who, against the hidden river, were able to escape the eternal prison?" he said, moving those venerable plumes.

01.042

«Chi v'ha guidati, o che vi fu lucerna, uscendo fuor de la profonda notte che sempre nera fa la valle inferna?

"Who was your guide? What served you both as lantern when, from the deep night that will always keep the hellish valley dark, you were set free?

01.045

Son le leggi d'abisso così rotte? o è mutato in ciel novo consiglio, che, dannati, venite a le mie grotte?».

The laws of the abyss-have they been broken? Or has a new, a changed decree in Heaven let you, though damned, approach my rocky slopes?"

01.048

Lo duca mio allor mi diè di piglio, e con parole e con mani e con cenni reverenti mi fé le gambe e 'l ciglio.

My guide took hold of me decisively; by way of words and hands and other signs, he made my knees and brow show reverence.

01.051

Poscia rispuose lui: «Da me non venni: donna scese del ciel, per li cui prieghi de la mia compagnia costui sovvenni.

Then he replied: "I do not come through my own self. There was a lady sent from Heaven; her pleas led me to help and guide this man.

01.054

Ma da ch'è tuo voler che più si spieghi di nostra condizion com'ell'è vera, esser non puote il mio che a te si nieghi.

But since your will would have a far more full and accurate account of our condition, my will cannot withhold what you request.

01.057

Questi non vide mai l'ultima sera; ma per la sua follia le fu sì presso, che molto poco tempo a volger era.

This man had yet to see his final evening; but, through his folly, little time was left before he did-he was so close to it.

01.060

Sì com'io dissi, fui mandato ad esso per lui campare; e non lì era altra via che questa per la quale i' mi son messo.

As I have told you, I was sent to him for his deliverance; the only road I could have taken was the road I took.

01.063

Mostrata ho lui tutta la gente ria; e ora intendo mostrar quelli spirti che purgan sé sotto la tua balìa.

I showed him all the people of perdition; now I intend to show to him those spirits who, in your care, are bent on expiation.

01.066

Com'io l'ho tratto, saria lungo a dirti; de l'alto scende virtù che m'aiuta conducerlo a vederti e a udirti.

To tell you how I led him would take long; it is a power descending from above that helps me guide him here, to see and hear you.

01.069

Or ti piaccia gradir la sua venuta: libertà va cercando, ch'è sì cara, come sa chi per lei vita rifiuta.

Now may it please you to approve his coming; he goes in search of liberty-so precious, as he who gives his life for it must know.

01.072

Tu 'l sai, ché non ti fu per lei amara in Utica la morte, ove lasciasti la vesta ch'al gran dì sarà sì chiara.

You know it-who, in Utica, found death for freedom was not bitter, when you left the garb that will be bright on the great day.

01.075

Non son li editti etterni per noi guasti, ché questi vive, e Minòs me non lega; ma son del cerchio ove son li occhi casti

Eternal edicts are not broken for us; this man's alive, and I'm not bound by Minos; but I am from the circle where the chaste

01.078

di Marzia tua, che 'n vista ancor ti priega, o santo petto, che per tua la tegni: per lo suo amore adunque a noi ti piega.

eyes of your Marcia are; and she still prays to you, o holy breast, to keep her as your own: for her love, then, incline to us.

01.081

Lasciane andar per li tuoi sette regni; grazie riporterò di te a lei, se d'esser mentovato là giù degni».

Allow our journey through your seven realms. I shall thank her for kindness you bestow- if you would let your name be named below."

01.084

«Marzia piacque tanto a li occhi miei mentre ch'i' fu' di là», diss'elli allora, «che quante grazie volse da me, fei.

"While I was there, within the other world, Marcia so pleased my eyes," he then replied, "each kindness she required, I satisfied.

01.087

Or che di là dal mal fiume dimora, più muover non mi può, per quella legge che fatta fu quando me n'usci' fora.

Now that she dwells beyond the evil river, she has no power to move me any longer, such was the law decreed when I was freed.

01.090

Ma se donna del ciel ti muove e regge, come tu di' , non c'è mestier lusinghe: bastisi ben che per lei mi richegge.

But if a lady come from Heaven speeds and helps you, as you say, there is no need of flattery; it is enough, indeed,

01.093

Va dunque, e fa che tu costui ricinghe d'un giunco schietto e che li lavi 'l viso, sì ch'ogne sucidume quindi stinghe;

to ask me for her sake. Go then; but first wind a smooth rush around his waist and bathe his face, to wash away all of Hell's stains;

01.096

ché non si converria, l'occhio sorpriso d'alcuna nebbia, andar dinanzi al primo ministro, ch'è di quei di paradiso.

for it would not be seemly to approach with eyes still dimmed by any mists, the first custodian angel, one from Paradise.

01.099

Questa isoletta intorno ad imo ad imo, là giù colà dove la batte l'onda, porta di giunchi sovra 'l molle limo;

This solitary island, all around its very base, there where the breakers pound, bears rushes on its soft and muddy ground.

01.102

null'altra pianta che facesse fronda o indurasse, vi puote aver vita, però ch'a le percosse non seconda.

There is no other plant that lives below: no plant with leaves or plant that, as it grows, hardens-and breaks beneath the waves' harsh blows.

01.105

Poscia non sia di qua vostra reddita; lo sol vi mosterrà, che surge omai, prendere il monte a più lieve salita».

That done, do not return by this same pass; the sun, which rises now, will show you how this hillside can be climbed more easily."

01.108

Così sparì; e io sù mi levai sanza parlare, e tutto mi ritrassi al duca mio, e li occhi a lui drizzai.

With that he vanished; and without a word, I rose and drew in closer to my guide, and it was on him that I set my eyes.

01.111

El cominciò: «Figliuol, segui i miei passi: volgianci in dietro, ché di qua dichina questa pianura a' suoi termini bassi».

And he began: "Son, follow in my steps; let us go back; this is the point at which the plain slopes down to reach its lowest bounds."

01.114

L'alba vinceva l'ora mattutina che fuggia innanzi, sì che di lontano conobbi il tremolar de la marina.

Daybreak was vanquishing the dark's last hour, which fled before it; in the distance, I could recognize the trembling of the sea.

01.117

Noi andavam per lo solingo piano com'om che torna a la perduta strada, che 'nfino ad essa li pare ire in vano.

We made our way across the lonely plain, like one returning to a lost pathway, who, till he finds it, seems to move in vain.

01.120

Quando noi fummo là 've la rugiada pugna col sole, per essere in parte dove, ad orezza, poco si dirada,

When we had reached the point where dew contends with sun and, under sea winds, in the shade, wins out because it won't evaporate,

01.123

ambo le mani in su l'erbetta sparte soavemente 'l mio maestro pose: ond'io, che fui accorto di sua arte,

my master gently placed both of his hands- outspread-upon the grass; therefore, aware of what his gesture and intention were,

01.126

porsi ver' lui le guance lagrimose: ivi mi fece tutto discoverto quel color che l'inferno mi nascose.

I reached and offered him my tear-stained cheeks; and on my cheeks, he totally revealed the color that Inferno had concealed.

01.129

Venimmo poi in sul lito diserto, che mai non vide navicar sue acque omo, che di tornar sia poscia esperto.

Then we arrived at the deserted shore, which never yet had seen its waters coursed by any man who journeyed back again.

01.132

Quivi mi cinse sì com'altrui piacque: oh maraviglia! ché qual elli scelse l'umile pianta, cotal si rinacque

There, just as pleased another, he girt me. O wonder! Where he plucked the humble plant that he had chosen, there that plant sprang up

01.135

subitamente là onde l'avelse. again, identical, immediately.



Canto 2

02.001

Già era 'l sole a l'orizzonte giunto lo cui meridian cerchio coverchia Ierusalèm col suo più alto punto;

By now the sun was crossing the horizon of the meridian whose highest point covers Jerusalem; and from the Ganges,

02.003

e la notte, che opposita a lui cerchia, uscia di Gange fuor con le Bilance, che le caggion di man quando soverchia;

night, circling opposite the sun, was moving together with the Scales that, when the length of dark defeats the day, desert night's hands;

02.006

sì che le bianche e le vermiglie guance, là dov'i' era, de la bella Aurora per troppa etate divenivan rance.

so that, above the shore that I had reached, the fair Aurora's white and scarlet cheeks were, as Aurora aged, becoming orange.

02.009

Noi eravam lunghesso mare ancora, come gente che pensa a suo cammino, che va col cuore e col corpo dimora.

We still were by the sea, like those who think about the journey they will undertake, who go in heart but in the body stay.

02.012

Ed ecco, qual, sorpreso dal mattino, per li grossi vapor Marte rosseggia giù nel ponente sovra 'l suol marino,

And just as Mars, when it is overcome by the invading mists of dawn, glows red above the waters' plain, low in the west,

02.015

cotal m'apparve, s'io ancor lo veggia, un lume per lo mar venir sì ratto, che 'l muover suo nessun volar pareggia.

so there appeared to me-and may I see it again-a light that crossed the sea: so swift, there is no flight of bird to equal it.

02.018

Dal qual com'io un poco ebbi ritratto l'occhio per domandar lo duca mio, rividil più lucente e maggior fatto.

When, for a moment, I'd withdrawn my eyes that I might ask a question of my guide, I saw that light again, larger, more bright.

02.021

Poi d'ogne lato ad esso m'appario un non sapeva che bianco, e di sotto a poco a poco un altro a lui uscio.

Then, to each side of it, I saw a whiteness, though I did not know what that whiteness was; below, another whiteness slowly showed.

02.024

Lo mio maestro ancor non facea motto, mentre che i primi bianchi apparver ali; allor che ben conobbe il galeotto,

My master did not say a word before the whitenesses first seen appeared as wings; but then, when he had recognized the helmsman,

02.027

gridò: «Fa, fa che le ginocchia cali. Ecco l'angel di Dio: piega le mani; omai vedrai di sì fatti officiali.

he cried: "Bend, bend your knees: behold the angel of God, and join your hands; from this point on, this is the kind of minister you'll meet.

02.030

Vedi che sdegna li argomenti umani, sì che remo non vuol, né altro velo che l'ali sue, tra liti sì lontani.

See how much scorn he has for human means; he'd have no other sail than his own wings and use no oar between such distant shores.

02.033

Vedi come l'ha dritte verso 'l cielo, trattando l'aere con l'etterne penne, che non si mutan come mortal pelo».

See how he holds his wings, pointing to Heaven, piercing the air with his eternal pinions, which do not change as mortal plumage does."

02.036

Poi, come più e più verso noi venne l'uccel divino, più chiaro appariva: per che l'occhio da presso nol sostenne,

Then he-that bird divine-as he drew closer and closer to us, seemed to gain in brightness, so that my eyes could not endure his nearness,

02.039

ma chinail giuso; e quei sen venne a riva con un vasello snelletto e leggero, tanto che l'acqua nulla ne 'nghiottiva.

and I was forced to lower them; and he came on to shore with boat so light, so quick that nowhere did the water swallow it.

02.042

Da poppa stava il celestial nocchiero, tal che faria beato pur descripto; e più di cento spirti entro sediero.

The helmsman sent from Heaven, at the stern, seemed to have blessedness inscribed upon him; more than a hundred spirits sat within.

02.045

'In exitu Israel de Aegypto' cantavan tutti insieme ad una voce con quanto di quel salmo è poscia scripto.

"In exitu Israel de Aegypto," with what is written after of that psalm, all of those spirits sang as with one voice.

02.048

Poi fece il segno lor di santa croce; ond'ei si gittar tutti in su la piaggia; ed el sen gì, come venne, veloce.

Then over them he made the holy cross as sign; they flung themselves down on the shore, and he moved off as he had come-swiftly.

02.051

La turba che rimase lì, selvaggia parea del loco, rimirando intorno come colui che nove cose assaggia.

The crowd that he had left along the beach seemed not to know the place; they looked about like those whose eyes try out things new to them.

02.054

Da tutte parti saettava il giorno lo sol, ch'avea con le saette conte di mezzo 'l ciel cacciato Capricorno,

Upon all sides the sun shot forth the day; and from mid-heaven its incisive arrows already had chased Capricorn away,

02.057

quando la nova gente alzò la fronte ver' noi, dicendo a noi: «Se voi sapete, mostratene la via di gire al monte».

when those who'd just arrived lifted their heads toward us and said: "Do show us, if you know, the way by which we can ascend this slope."

02.060

E Virgilio rispuose: «Voi credete forse che siamo esperti d'esto loco; ma noi siam peregrin come voi siete.

And Virgil answered: "You may be convinced that we are quite familiar with this shore; but we are strangers here, just as you are;

02.063

Dianzi venimmo, innanzi a voi un poco, per altra via, che fu sì aspra e forte, che lo salire omai ne parrà gioco».

we came but now, a little while before you, though by another path, so difficult and dense that this ascent seems sport to us."

02.066

L'anime, che si fuor di me accorte, per lo spirare, ch'i' era ancor vivo, maravigliando diventaro smorte.

The souls who, noticing my breathing, sensed that I was still a living being, then, out of astonishment, turned pale; and just

02.069

E come a messagger che porta ulivo tragge la gente per udir novelle, e di calcar nessun si mostra schivo,

as people crowd around a messenger who bears an olive branch, to hear his news, and no one hesitates to join that crush,

02.072

così al viso mio s'affisar quelle anime fortunate tutte quante, quasi obliando d'ire a farsi belle.

so here those happy spirits-all of them- stared hard at my face, just as if they had forgotten to proceed to their perfection.

02.075

Io vidi una di lor trarresi avante per abbracciarmi con sì grande affetto, che mosse me a far lo somigliante.

I saw one of those spirits moving forward in order to embrace me-his affection so great that I was moved to mime his welcome.

02.078

Ohi ombre vane, fuor che ne l'aspetto! tre volte dietro a lei le mani avvinsi, e tante mi tornai con esse al petto.

O shades-in all except appearance-empty! Three times I clasped my hands behind him and as often brought them back against my chest.

02.081

Di maraviglia, credo, mi dipinsi; per che l'ombra sorrise e si ritrasse, e io, seguendo lei, oltre mi pinsi.

Dismay, I think, was painted on my face; at this, that shadow smiled as he withdrew; and I, still seeking him, again advanced.

02.084

Soavemente disse ch'io posasse; allor conobbi chi era, e pregai che, per parlarmi, un poco s'arrestasse.

Gently, he said that I could now stand back; then I knew who he was, and I beseeched him to remain awhile and talk with me.

02.087

Rispuosemi: «Così com'io t'amai nel mortal corpo, così t'amo sciolta: però m'arresto; ma tu perché vai?».

He answered: "As I loved you when I was within my mortal flesh, so, freed, I love you: therefore I stay. But you, why do you journey?"

02.090

«Casella mio, per tornar altra volta là dov'io son, fo io questo viaggio», diss'io; «ma a te com'è tanta ora tolta?».

"My own Casella, to return again to where I am, I journey thus; but why," I said, "were you deprived of so much time?"

02.093

Ed elli a me: «Nessun m'è fatto oltraggio, se quei che leva quando e cui li piace, più volte m'ha negato esto passaggio;

And he: "No injury is done to me if he who takes up whom-and when-he pleases has kept me from this crossing many times,

02.096

ché di giusto voler lo suo si face: veramente da tre mesi elli ha tolto chi ha voluto intrar, con tutta pace.

for his own will derives from a just will. And yet, for three months now, he has accepted, most tranquilly, all those who would embark.

02.099

Ond'io, ch'era ora a la marina vòlto dove l'acqua di Tevero s'insala, benignamente fu' da lui ricolto.

Therefore, I, who had turned then to the shore at which the Tiber's waters mix with salt, was gathered in by his benevolence.

02.102

A quella foce ha elli or dritta l'ala, però che sempre quivi si ricoglie qual verso Acheronte non si cala».

Straight to that river mouth, he set his wings: that always is the place of gathering for those who do not sink to Acheron."

02.105

E io: «Se nuova legge non ti toglie memoria o uso a l'amoroso canto che mi solea quetar tutte mie doglie,

And I: "If there's no new law that denies you memory or practice of the songs of love that used to quiet all my longings,

02.108

di ciò ti piaccia consolare alquanto l'anima mia, che, con la sua persona venendo qui, è affannata tanto!».

then may it please you with those songs to solace my soul somewhat; for-having journeyed here together with my body-it is weary."

02.111

'Amor che ne la mente mi ragiona' cominciò elli allor sì dolcemente, che la dolcezza ancor dentro mi suona.

"Love that discourses to me in my mind" he then began to sing-and sang so sweetly that I still hear that sweetness sound in me.

02.114

Lo mio maestro e io e quella gente ch'eran con lui parevan sì contenti, come a nessun toccasse altro la mente.

My master, I, and all that company around the singer seemed so satisfied, as if no other thing might touch our minds.

02.117

Noi eravam tutti fissi e attenti a le sue note; ed ecco il veglio onesto gridando: «Che è ciò, spiriti lenti?

We all were motionless and fixed upon the notes, when all at once the grave old man cried out: "What have we here, you laggard spirits?

02.120

qual negligenza, quale stare è questo? Correte al monte a spogliarvi lo scoglio ch'esser non lascia a voi Dio manifesto».

What negligence, what lingering is this? Quick, to the mountain to cast off the slough that will not let you see God show Himself!"

02.123

Come quando, cogliendo biado o loglio, li colombi adunati a la pastura, queti, sanza mostrar l'usato orgoglio,

Even as doves, assembled where they feed, quietly gathering their grain or weeds, forgetful of their customary strut,

02.126

se cosa appare ond'elli abbian paura, subitamente lasciano star l'esca, perch'assaliti son da maggior cura;

will, if some thing appears that makes them fear, immediately leave their food behind because they are assailed by greater care;

02.129

così vid'io quella masnada fresca lasciar lo canto, e fuggir ver' la costa, com'om che va, né sa dove riesca:

so did I see that new-come company- they left the song behind, turned toward the slope, like those who go and yet do not know where.

02.132

né la nostra partita fu men tosta. And we were no less hasty in departure.



Canto 3

03.001

Avvegna che la subitana fuga dispergesse color per la campagna, rivolti al monte ove ragion ne fruga,

But while their sudden flight was scattering those souls across the plain and toward the mountain where we are racked by rightful punishments,

03.003

i' mi ristrinsi a la fida compagna: e come sare' io sanza lui corso? chi m'avria tratto su per la montagna?

I drew in closer to my true companion. For how could I have run ahead without him? Who could have helped me as I climbed the mountain?

03.006

El mi parea da sé stesso rimorso: o dignitosa coscienza e netta, come t'è picciol fallo amaro morso!

He seemed like one who's stung by self-reproof; o pure and noble conscience, you in whom each petty fault becomes a harsh rebuke!

03.009

Quando li piedi suoi lasciar la fretta, che l'onestade ad ogn'atto dismaga, la mente mia, che prima era ristretta,

And when his feet had left off hurrying- for haste denies all acts their dignity- my mind, which was-before-too focused, grew

03.012

lo 'ntento rallargò, sì come vaga, e diedi 'l viso mio incontr'al poggio che 'nverso 'l ciel più alto si dislaga.

more curious and widened its attention; I set my vision toward the slope that rises most steeply, up to heaven from the sea.

03.015

Lo sol, che dietro fiammeggiava roggio, rotto m'era dinanzi a la figura, ch'avea in me de' suoi raggi l'appoggio.

Behind my back the sun was flaming red; but there, ahead of me, its light was shattered because its rays were resting on my body.

03.018

Io mi volsi dallato con paura d'essere abbandonato, quand'io vidi solo dinanzi a me la terra oscura;

And when I saw the ground was dark in front of me and me alone, afraid that I had been abandoned, I turned to my side;

03.021

e 'l mio conforto: «Perché pur diffidi?», a dir mi cominciò tutto rivolto; «non credi tu m>

he, my only comfort, as he turned around, began: "Why must you still mistrust? Don't you believe that I am with-and guide-you?

03.024

Vespero è già colà dov'è sepolto lo corpo dentro al quale io facea ombra: Napoli l'ha, e da Brandizio è tolto.

The body from within which I cast shadows is buried where it now is evening: taken from Brindisi, it now belongs to Naples.

03.027

Ora, se innanzi a me nulla s'aombra, non ti maravigliar più che d'i cieli che l'uno a l'altro raggio non ingombra.

Thus, if no shadow falls in front of me, do not be more amazed than when you see the heavens not impede each other's rays.

03.030

A sofferir tormenti, caldi e geli simili corpi la Virtù dispone che, come fa, non vuol ch'a noi si sveli.

The Power has disposed such bodiless bodies to suffer torments, heat and cold; how this is done, He would not have us know.

03.033

Matto è chi spera che nostra ragione possa trascorrer la infinita via che tiene una sustanza in tre persone.

Foolish is he who hopes our intellect can reach the end of that unending road only one Substance in three Persons follows.

03.036

State contenti, umana gente, al quia; ché se potuto aveste veder tutto, mestier non era parturir Maria;

Confine yourselves, o humans, to the quia; had you been able to see all, there would have been no need for Mary to give birth.

03.039

e disiar vedeste sanza frutto tai che sarebbe lor disio quetato, ch'etternalmente è dato lor per lutto:

You saw the fruitless longing of those men who would-if reason could-have been content, those whose desire eternally laments:

03.042

io dico d'Aristotile e di Plato e di molt'altri»; e qui chinò la fronte, e più non disse, e rimase turbato.

I speak of Aristotle and of Plato- and many others." Here he bent his head and said no more, remaining with his sorrow.

03.045

Noi divenimmo intanto a piè del monte; quivi trovammo la roccia sì erta, che 'ndarno vi sarien le gambe pronte.

By this time we had reached the mountain's base, discovering a wall of rock so sheer that even agile legs are useless there.

03.048

Tra Lerice e Turbìa la più diserta, la più rotta ruina è una scala, verso di quella, agevole e aperta.

The loneliest, most jagged promontory that lies between Turbia and Lerici, compared with it, provides stairs wide and easy.

03.051

«Or chi sa da qual man la costa cala», disse 'l maestro mio fermando 'l passo, «sì che possa salir chi va sanz'ala?».

"Now who knows where, along this mountainside," my master, halting, asked, "one finds a rise where even he who has no wings can climb?"

03.054

E mentre ch'e' tenendo 'l viso basso essaminava del cammin la mente, e io mirava suso intorno al sasso,

While he, his eyes upon the ground, consulted his mind, considering what road to take, and I looked up around the wall of rock,

03.057

da man sinistra m'apparì una gente d'anime, che movieno i piè ver' noi, e non pareva, sì venian lente.

along the left a band of souls appeared to me to be approaching us-but so unhurriedly, their movements did not show.

03.060

«Leva», diss'io, «maestro, li occhi tuoi: ecco di qua chi ne darà consiglio, se tu da te medesmo aver nol puoi».

"Lift up your eyes," I told my master; "here are those who can advise us how to go, if you can find no counsel in yourself."

03.063

Guardò allora, e con libero piglio rispuose: «Andiamo in là, ch'ei vegnon piano; e tu ferma la spene, dolce figlio».

At this, he looked at them and, less distressed, replied: "Let us go there; their steps are slow; and you, my gentle son, hold fast to hope."

03.066

Ancora era quel popol di lontano, i' dico dopo i nostri mille passi, quanto un buon gittator trarria con mano,

The distance from that company to us- I mean when we had gone a thousand paces- was still as far as a fine hurler's toss,

03.069

quando si strinser tutti ai duri massi de l'alta ripa, e stetter fermi e stretti com'a guardar, chi va dubbiando, stassi.

when they all huddled toward the hard rock wall and, once they'd crowded there, refused to budge, even as men, when apprehensive, halt.

03.072

«O ben finiti, o già spiriti eletti», Virgilio incominciò, «per quella pace ch'i' credo che per voi tutti s'aspetti,

"O chosen souls, you who have ended well," Virgil began, "by virtue of that peace which I believe awaits you all, please tell

03.075

ditene dove la montagna giace sì che possibil sia l'andare in suso; ché perder tempo a chi più sa più spiace».

us where the slope inclines and can be climbed; for he who best discerns the worth of time is most distressed whenever time is lost."

03.078

Come le pecorelle escon del chiuso a una, a due, a tre, e l'altre stanno timidette atterrando l'occhio e 'l muso;

Even as sheep that move, first one, then two, then three, out of the fold-the others also stand, eyes and muzzles lowered, timidly;

03.081

e ciò che fa la prima, e l'altre fanno, addossandosi a lei, s'ella s'arresta, semplici e quete, e lo 'mperché non sanno;

and what the first sheep does, the others do, and if it halts, they huddle close behind, simple and quiet and not knowing why:

03.084

sì vid'io muovere a venir la testa di quella mandra fortunata allotta, pudica in faccia e ne l'andare onesta.

so, then, I saw those spirits in the front of that flock favored by good fortune move- their looks were modest; seemly, slow, their walk.

03.087

Come color dinanzi vider rotta la luce in terra dal mio destro canto, sì che l'ombra era da me a la grotta,

As soon as these souls saw, upon my right, along the ground, a gap in the sun's light, where shadow stretched from me to the rock wall,

03.090

restaro, e trasser sé in dietro alquanto, e tutti li altri che venieno appresso, non sappiendo 'l perché, fenno altrettanto.

they stopped and then drew back somewhat; and all who came behind them-though they did not know why those ahead had halted-also slowed.

03.093

«Sanza vostra domanda io vi confesso che questo è corpo uman che voi vedete; per che 'l lume del sole in terra è fesso.

"Without your asking, I shall tell you plainly that you are looking at a human body; that's why the sunlight on the ground is broken.

03.096

Non vi maravigliate, ma credete che non sanza virtù che da ciel vegna cerchi di soverchiar questa parete».

Don't be astonished; rest assured that he would not attempt to cross this wall without a force that Heaven sent him as support."

03.099

Così 'l maestro; e quella gente degna «Tornate», disse, «intrate innanzi dunque», coi dossi de le man faccendo insegna.

These were my master's words. That worthy band replied: "Come back, and move in our direction," and gestured-with backhanded motions-right.

03.102

E un di loro incominciò: «Chiunque tu se', così andando, volgi 'l viso: pon mente se di là mi vedesti unque».

And one of them began: "Whoever you may be, as you move forward, turn and see: consider if-beyond-you've ever seen me."

03.105

Io mi volsi ver lui e guardail fiso: biondo era e bello e di gentile aspetto, ma l'un de' cigli un colpo avea diviso.

I turned to look at him attentively: he was fair-haired and handsome and his aspect was noble-but one eyebrow had been cleft

03.108

Quand'io mi fui umilmente disdetto d'averlo visto mai, el disse: «Or vedi»; e mostrommi una piaga a sommo 'l petto.

by a swordstroke. When I had humbly noted that I had never seen him, he said: "Look now"-showing me a wound high on his chest.

03.111

Poi sorridendo disse: «Io son Manfredi, nepote di Costanza imperadrice; ond'io ti priego che, quando tu riedi,

Then, as he smiled, he told me: "I am Manfred, the grandson of the Empress Constance; thus, I pray that, when you reach the world again,

03.114

vadi a mia bella figlia, genitrice de l'onor di Cicilia e d'Aragona, e dichi 'l vero a lei, s'altro si dice.

you may go to my lovely daughter, mother of kings of Sicily and Aragon- tell her the truth, lest she's heard something other.

03.117

Poscia ch'io ebbi rotta la persona di due punte mortali, io mi rendei, piangendo, a quei che volontier perdona.

After my body had been shattered by two fatal blows, in tears, I then consigned myself to Him who willingly forgives.

03.120

Orribil furon li peccati miei; ma la bontà infinita ha sì gran braccia, che prende ciò che si rivolge a lei.

My sins were ghastly, but the Infinite Goodness has arms so wide that It accepts who ever would return, imploring It.

03.123

Se 'l pastor di Cosenza, che a la caccia di me fu messo per Clemente allora, avesse in Dio ben letta questa faccia,

And if Cosenza's pastor, who was sent to hunt me down-alive or dead-by Clement, had understood this facet of God's mercy,

03.126

l'ossa del corpo mio sarieno ancora in co del ponte presso a Benevento, sotto la guardia de la grave mora.

my body's bones would still be there-beneath the custody of the great heap of stones- near Benevento, at the bridgehead; now

03.129

Or le bagna la pioggia e move il vento di fuor dal regno, quasi lungo 'l Verde, dov'e' le trasmutò a lume spento.

rain bathes my bones, the wind has driven them beyond the Kingdom, near the Verde's banks, where he transported them with tapers spent.

03.132

Per lor maladizion sì non si perde, che non possa tornar, l'etterno amore, mentre che la speranza ha fior del verde.

Despite the Church's curse, there is no one so lost that the eternal love cannot return-as long as hope shows something green.

03.135

Vero è che quale in contumacia more di Santa Chiesa, ancor ch'al fin si penta, star li convien da questa ripa in fore,

But it is true that anyone who dies in contumacy of the Holy Church, though he repented at the end, must wait

03.138

per ognun tempo ch'elli è stato, trenta, in sua presunzion, se tal decreto più corto per buon prieghi non diventa.

along this shore for thirty times the span he spent in his presumptuousness, unless that edict is abridged through fitting prayers.

03.141

Vedi oggimai se tu mi puoi far lieto, revelando a la mia buona Costanza come m'hai visto, e anco esto divieto;

Now see if you, by making known to my kind Constance where you saw my soul and why delay's decreed for me, can make me happy;

03.144

ché qui per quei di là molto s'avanza». those here-through those beyond-advance more quickly."





Canto 17

17.001

Ricorditi, lettor, se mai ne l'alpe ti colse nebbia per la qual vedessi non altrimenti che per pelle talpe,

Remember, reader, if you've ever been caught in the mountains by a mist through which you only saw as moles see through their skin,

17.003

come, quando i vapori umidi e spessi a diradar cominciansi, la spera del sol debilemente entra per essi;

how, when the thick, damp vapors once begin to thin, the sun's sphere passes feebly through them, then your imagination will be quick

17.006

e fia la tua imagine leggera in giugnere a veder com'io rividi lo sole in pria, che già nel corcar era.

to reach the point where it can see how I first came to see the sun again-when it was almost at the point at which it sets.

17.009

Sì, pareggiando i miei co' passi fidi del mio maestro, usci' fuor di tal nube ai raggi morti già ne' bassi lidi.

So, my steps matched my master's trusty steps; out of that cloud I came, reaching the rays that, on the shores below, by now were spent.

17.012

O imaginativa che ne rube talvolta sì di fuor, ch'om non s'accorge perché dintorno suonin mille tube,

O fantasy, you that at times would snatch us so from outward things-we notice nothing although a thousand trumpets sound around us-

17.015

chi move te, se 'l senso non ti porge? Moveti lume che nel ciel s'informa, per sé o per voler che giù lo scorge.

who moves you when the senses do not spur you? A light that finds its form in Heaven moves you- directly or led downward by God's will.

17.018

De l'empiezza di lei che mutò forma ne l'uccel ch'a cantar più si diletta, ne l'imagine mia apparve l'orma;

Within my fantasy I saw impressed the savagery of one who then, transformed, became the bird that most delights in song;

17.021

e qui fu la mia mente sì ristretta dentro da sé, che di fuor non venìa cosa che fosse allor da lei ricetta.

at this, my mind withdrew to the within, to what imagining might bring; no thing that came from the without could enter in.

17.024

Poi piovve dentro a l'alta fantasia un crucifisso dispettoso e fero ne la sua vista, e cotal si morìa;

Then into my deep fantasy there rained one who was crucified; and as he died, he showed his savagery and his disdain.

17.027

intorno ad esso era il grande Assuero, Estèr sua sposa e 'l giusto Mardoceo, che fu al dire e al far così intero.

Around him were great Ahasuerus and Esther his wife, and the just Mordecai, whose saying and whose doing were so upright.

17.030

E come questa imagine rompeo sé per sé stessa, a guisa d'una bulla cui manca l'acqua sotto qual si feo,

And when this image shattered of itself, just like a bubble that has lost the water beneath which it was formed, there then rose up

17.033

surse in mia visione una fanciulla piangendo forte, e dicea: «O regina, perché per ira hai voluto esser nulla?

in my envisioning a girl who wept most bitterly and said: "O queen, why did you, in your wrath, desire to be no more?

17.036

Ancisa t'hai per non perder Lavina; or m'hai perduta! Io son essa che lutto, madre, a la tua pria ch'a l'altrui ruina».

So as to keep Lavinia, you killed yourself; now you have lost me! I am she, mother, who mourns your fall before another's."

17.039

Come si frange il sonno ove di butto nova luce percuote il viso chiuso, che fratto guizza pria che muoia tutto;

Even as sleep is shattered when new light strikes suddenly against closed eyes and, once it's shattered, gleams before it dies completely,

17.042

così l'imaginar mio cadde giuso tosto che lume il volto mi percosse, maggior assai che quel ch'è in nostro uso.

so my imagination fell away as soon as light-more powerful than light we are accustomed to-beat on my eyes.

17.045

I' mi volgea per veder ov'io fosse, quando una voce disse «Qui si monta», che da ogne altro intento mi rimosse;

I looked about to see where I might be; but when a voice said: "Here one can ascend," then I abandoned every other intent.

17.048

e fece la mia voglia tanto pronta di riguardar chi era che parlava, che mai non posa, se non si raffronta.

That voice made my will keen to see the one who'd spoken-with the eagerness that cannot be still until it faces what it wants.

17.051

Ma come al sol che nostra vista grava e per soverchio sua figura vela, così la mia virtù quivi mancava.

But even as the sun, become too strong, defeats our vision, veiling its own form, so there my power of sight was overcome.

17.054

«Questo è divino spirito, che ne la via da ir sù ne drizza sanza prego, e col suo lume sé medesmo cela.

"This spirit is divine; and though unasked, he would conduct us to the upward path; he hides himself with that same light he sheds.

17.057

Sì fa con noi, come l'uom si fa sego; ché quale aspetta prego e l'uopo vede, malignamente già si mette al nego.

He does with us as men do with themselves; for he who sees a need but waits to be asked is already set on cruel refusal.

17.060

Or accordiamo a tanto invito il piede; procacciam di salir pria che s'abbui, ché poi non si poria, se 'l dì non riede».

Now let our steps accept his invitation, and let us try to climb before dark falls- then, until day returns, we'll have to halt."

17.063

Così disse il mio duca, e io con lui volgemmo i nostri passi ad una scala; e tosto ch'io al primo grado fui,

So said my guide; and toward a stairway, he and I, together, turned; and just as soon as I was at the first step, I sensed something

17.066

senti'mi presso quasi un muover d'ala e ventarmi nel viso e dir: 'Beati pacifici che son sanz'ira mala!'.

much like the motion of a wing, and wind that beat against my face, and words: "Beati pacifici, those free of evil anger!"

17.069

Già eran sovra noi tanto levati li ultimi raggi che la notte segue, che le stelle apparivan da più lati.

Above us now the final rays before; the fall of night were raised to such a height that we could see the stars on every side.

17.072

'O virtù mia, perché sì ti dilegue?', fra me stesso dicea, ché mi sentiva la possa de le gambe posta in triegue.

"O why, my strength, do you so melt away?" I said within myself, because I felt the force within my legs compelled to halt.

17.075

Noi eravam dove più non saliva la scala sù, ed eravamo affissi, pur come nave ch'a la piaggia arriva.

We'd reached a point at which the upward stairs no longer climbed, and we were halted there just like a ship when it has touched the shore.

17.078

E io attesi un poco, s'io udissi alcuna cosa nel novo girone; poi mi volsi al maestro mio, e dissi:

I listened for a while, hoping to hear whatever there might be in this new circle; then I turned toward my master, asking him:

17.081

«Dolce mio padre, dì , quale offensione si purga qui nel giro dove semo? Se i piè si stanno, non stea tuo sermone».

"Tell me, my gentle father: what offense is purged within the circle we have reached? Although our feet must stop, your words need not."

17.084

Ed elli a me: «L'amor del bene, scemo del suo dover, quiritta si ristora; qui si ribatte il mal tardato remo.

And he to me: "Precisely here, the love of good that is too tepidly pursued is mended; here the lazy oar plies harder.

17.087

Ma perché più aperto intendi ancora, volgi la mente a me, e prenderai alcun buon frutto di nostra dimora».

But so that you may understand more clearly, now turn your mind to me, and you will gather some useful fruit from our delaying here.

17.090

«Né creator né creatura mai», cominciò el, «figliuol, fu sanza amore, o naturale o d'animo; e tu 'l sai.

My son, there's no Creator and no creature who ever was without love-natural or mental; and you know that," he began.

17.093

Lo naturale è sempre sanza errore, ma l'altro puote errar per malo obietto o per troppo o per poco di vigore.

"The natural is always without error, but mental love may choose an evil object or err through too much or too little vigor.

17.096

Mentre ch'elli è nel primo ben diretto, e ne' secondi sé stesso misura, esser non può cagion di mal diletto;

As long as it's directed toward the First Good and tends toward secondary goods with measure, it cannot be the cause of evil pleasure;

17.099

ma quando al mal si torce, o con più cura o con men che non dee corre nel bene, contra 'l fattore adovra sua fattura.

but when it twists toward evil, or attends to good with more or less care than it should, those whom He made have worked against their Maker.

17.102

Quinci comprender puoi ch'esser convene amor sementa in voi d'ogne virtute e d'ogne operazion che merta pene.

From this you see that-of necessity- love is the seed in you of every virtue and of all acts deserving punishment.

17.105

Or, perché mai non può da la salute amor del suo subietto volger viso, da l'odio proprio son le cose tute;

Now, since love never turns aside its eyes from the well-being of its subject, things are surely free from hatred of themselves;

17.108

e perché intender non si può diviso, e per sé stante, alcuno esser dal primo, da quello odiare ogne effetto è deciso.

and since no being can be seen as self- existing and divorced from the First Being, each creature is cut off from hating Him.

17.111

Resta, se dividendo bene stimo, che 'l mal che s'ama è del prossimo; ed esso amor nasce in tre modi in vostro limo.

Thus, if I have distinguished properly, ill love must mean to wish one's neighbor ill; and this love's born in three ways in your clay.

17.114

co chi, per esser suo vicin soppresso, spera eccellenza, e sol per questo brama ch'el sia di sua grandezza in basso messo;

There's he who, through abasement of another, hopes for supremacy; he only longs to see his neighbor's excellence cast down.

17.117

è chi podere, grazia, onore e fama teme di perder perch'altri sormonti, onde s'attrista sì che 'l contrario ama;

Then there is one who, when he is outdone, fears his own loss of fame, power, honor, favor; his sadness loves misfortune for his neighbor.

17.120

ed è chi per ingiuria par ch'aonti, sì che si fa de la vendetta ghiotto, e tal convien che 'l male altrui impronti.

And there is he who, over injury received, resentful, for revenge grows greedy and, angrily, seeks out another's harm.

17.123

Questo triforme amor qua giù di sotto si piange; or vo' che tu de l'altro intende, che corre al ben con ordine corrotto.

This threefold love is expiated here below; now I would have you understand the love that seeks the good distortedly.

17.126

Ciascun confusamente un bene apprende nel qual si queti l'animo, e disira; per che di giugner lui ciascun contende.

Each apprehends confusedly a Good in which the mind may rest, and longs for It; and, thus, all strive to reach that Good; but if

17.129

Se lento amore a lui veder vi tira o a lui acquistar, questa cornice, dopo giusto penter, ve ne martira.

the love that urges you to know It or to reach that Good is lax, this terrace, after a just repentance, punishes for that.

17.132

Altro ben è che non fa l'uom felice; non è felicità, non è la buona essenza, d'ogne ben frutto e radice.

There is a different good, which does not make men glad; it is not happiness, is not true essence, fruit and root of every good.

17.135

L'amor ch'ad esso troppo s'abbandona, di sovr'a noi si piange per tre cerchi; ma come tripartito si ragiona,

The love that-profligately-yields to that is wept on in three terraces above us; but I'll not say what three shapes that loves takes-

17.138

tacciolo, acciò che tu per te ne cerchi».

may you seek those distinctions for yourself."





Canto 18

18.001

Posto avea fine al suo ragionamento l'alto dottore, e attento guardava ne la mia vista s'io parea contento;

The subtle teacher had completed his discourse to me; attentively he watched my eyes to see if I seemed satisfied.

18.003

e io, cui nova sete ancor frugava, di fuor tacea, e dentro dicea: 'Forse lo troppo dimandar ch'io fo li grava'.

And I, still goaded by new thirst, was silent without, although within I said: "Perhaps I have displeased him with too many questions."

18.006

Ma quel padre verace, che s'accorse del timido voler che non s'apriva, parlando, di parlare ardir mi porse.

But that true father, who had recognized the timid want I would not tell aloud, by speaking, gave me courage to speak out.

18.009

Ond'io: «Maestro, il mio veder s'avviva sì nel tuo lume, ch'io discerno chiaro quanto la tua ragion parta o descriva.

At which I said: "Master, my sight is so illumined by your light-I recognize all that your words declare or analyze.

18.012

Però ti prego, dolce padre caro, che mi dimostri amore, a cui reduci ogne buono operare e 'l suo contraro».

Therefore, I pray you, gentle father dear, to teach me what love is: you have reduced to love both each good and its opposite."

18.015

«Drizza», disse, «ver' me l'agute luci de lo 'ntelletto, e fieti manifesto l'error de' ciechi che si fanno duci.

He said: "Direct your intellect's sharp eyes toward me, and let the error of the blind who'd serve as guides be evident to you.

18.018

L'animo, ch'è creato ad amar presto, ad ogne cosa è mobile che piace, tosto che dal piacere in atto è desto.

The soul, which is created quick to love, responds to everything that pleases, just as soon as beauty wakens it to act.

18.021

Vostra apprensiva da esser verace tragge intenzione, e dentro a voi la spiega, sì che l'animo ad essa volger face;

Your apprehension draws an image from a real object and expands upon that object until soul has turned toward it;

18.024

e se, rivolto, inver' di lei si piega, quel piegare è amor, quell'è natura che per piacer di novo in voi si lega.

and if, so turned, the soul tends steadfastly, then that propensity is love-it's nature that joins the soul in you, anew, through beauty.

18.027

Poi, come 'l foco movesi in altura per la sua forma ch'è nata a salire là dove più in sua matera dura,

Then, just as flames ascend because the form of fire was fashioned to fly upward, toward the stuff of its own sphere, where it lasts longest,

18.030

così l'animo preso entra in disire, ch'è moto spiritale, e mai non posa fin che la cosa amata il fa gioire.

so does the soul, when seized, move into longing, a motion of the spirit, never resting till the beloved thing has made it joyous.

18.033

Or ti puote apparer quant'è nascosa la veritate a la gente ch'avvera ciascun amore in sé laudabil cosa;

Now you can plainly see how deeply hidden truth is from scrutinists who would insist that every love is, in itself, praiseworthy;

18.036

però che forse appar la sua matera sempre esser buona, ma non ciascun segno è buono, ancor che buona sia la cera».

and they are led to error by the matter of love, because it may seem-always-good; but not each seal is fine, although the wax is."

18.039

«Le tue parole e 'l mio seguace ingegno», rispuos'io lui, «m'hanno amor discoverto, ma ciò m'ha fatto di dubbiar più pregno;

"Your speech and my own wit that followed it," I answered him, "have shown me what love is; but that has filled me with still greater doubt;

18.042

ché, s'amore è di fuori a noi offerto, e l'anima non va con altro piede, se dritta o torta va, non è suo merto».

for if love's offered to us from without and is the only foot with which soul walks, soul-going straight or crooked-has no merit."

18.045

Ed elli a me: «Quanto ragion qui vede, dir ti poss'io; da indi in là t'aspetta pur a Beatrice, ch'è opra di fede.

And he to me: "What reason can see here, I can impart; past that, for truth of faith, it's Beatrice alone you must await.

18.048

Ogne forma sustanzial, che setta è da matera ed è con lei unita, specifica vertute ha in sé colletta,

Every substantial form, at once distinct from matter and conjoined to it, ingathers the force that is distinctively its own,

18.051

la qual sanza operar non è sentita, né si dimostra mai che per effetto, come per verdi fronde in pianta vita.

a force unknown to us until it acts- it's never shown except in its effects, just as green boughs display the life in plants.

18.054

Però, là onde vegna lo 'ntelletto de le prime notizie, omo non sape, e de' primi appetibili l'affetto,

And thus man does not know the source of his intelligence of primal notions and his tending toward desire's primal objects:

18.057

che sono in voi sì come studio in ape di far lo mele; e questa prima voglia merto di lode o di biasmo non cape.

both are in you just as in bees there is the honey-making urge; such primal will deserves no praise, and it deserves no blame.

18.060

Or perché a questa ogn'altra si raccoglia, innata v'è la virtù che consiglia, e de l'assenso de' tener la soglia.

Now, that all other longings may conform to this first will, there is in you, inborn, the power that counsels, keeper of the threshold

18.063

Quest'è 'l principio là onde si piglia ragion di meritare in voi, secondo che buoni e rei amori accoglie e viglia.

of your assent: this is the principle on which your merit may be judged, for it garners and winnows good and evil longings.

18.066

Color che ragionando andaro al fondo, s'accorser d'esta innata libertate; però moralità lasciaro al mondo.

Those reasoners who reached the roots of things learned of this inborn freedom; the bequest that, thus, they left unto the world is ethics.

18.069

Onde, poniam che di necessitate surga ogne amor che dentro a voi s'accende, di ritenerlo è in voi la podestate.

Even if we allow necessity as source for every love that flames in you, the power to curb that love is still your own.

18.072

La nobile virtù Beatrice intende per lo libero arbitrio, e però guarda che l'abbi a mente, s'a parlar ten prende».

This noble power is what Beatrice means by free will; therefore, remember it, if she should ever speak of it to you."

18.075

La luna, quasi a mezza notte tarda, facea le stelle a noi parer più rade, fatta com'un secchion che tuttor arda;

The moon, with midnight now behind us, made the stars seem scarcer to us; it was shaped just like a copper basin, gleaming, new;

18.078

e correa contro 'l ciel per quelle strade che 'l sole infiamma allor che quel da Roma tra Sardi e ' Corsi il vede quando cade.

and countercourse, it crossed those paths the sun ignites when those in Rome can see it set between the Corsicans and the Sardinians.

18.081

E quell'ombra gentil per cui si noma Pietola più che villa mantoana, del mio carcar diposta avea la soma;

That gracious shade for whom Pietola won more renown than any Mantuan town, had freed me from the weight of doubt I bore;

18.084

per ch'io, che la ragione aperta e piana sovra le mie quistioni avea ricolta, stava com'om che sonnolento vana.

so that I, having harvested his clear and open answers to my questions, stood like one who, nearing sleep, has random visions.

18.087

Ma questa sonnolenza mi fu tolta subitamente da gente che dopo le nostre spalle a noi era già volta.

But readiness for sleep was suddenly taken from me by people who, behind our backs, already turned in our direction.

18.090

E quale Ismeno già vide e Asopo lungo di sè di notte furia e calca, pur che i Teban di Bacco avesser uopo,

Just as-of old-Ismenus and Asopus, at night, along their banks, saw crowds and clamor whenever Thebans had to summon Bacchus,

18.093

cotal per quel giron suo passo falca, per quel ch'io vidi di color, venendo, cui buon volere e giusto amor cavalca.

such was the arching crowd that curved around that circle, driven on, as I made out, by righteous will as well as by just love.

18.096

Tosto fur sovr'a noi, perché correndo si movea tutta quella turba magna; e due dinanzi gridavan piangendo:

Soon all that mighty throng drew near us, for they ran and ran; and two, in front of them, who wept, were crying: "In her journey, Mary

18.099

«Maria corse con fretta a la montagna; e Cesare, per soggiogare Ilerda, punse Marsilia e poi corse in Ispagna».

made haste to reach the mountain, and, in order to conquer Lerida, first Caesar thrust against Marseilles, and then to Spain he rushed."

18.102

«Ratto, ratto, che 'l tempo non si perda per poco amor», gridavan li altri appresso, «che studio di ben far grazia rinverda».

Following them, the others cried: "Quick, quick, lest time be lost through insufficient love; where urge for good is keen, grace finds new green."

18.105

«O gente in cui fervore aguto adesso ricompie forse negligenza e indugio da voi per tepidezza in ben far messo,

"O people in whom eager fervor now may compensate for sloth and negligence you showed in doing good half-heartedly,

18.108

questi che vive, e certo i' non vi bugio, vuole andar sù, pur che 'l sol ne riluca; però ne dite ond'è presso il pertugio».

he-who's alive, and surely I don't lie to you-would climb above as soon as he has seen the sun shed light on us again;

18.111

Parole furon queste del mio duca; e un di quelli spirti disse: «Vieni di retro a noi, e troverai la buca.

then, tell us where the passage lies at hand." My guide said this. One of the souls replied: "Come, follow us, and you will find the gap.

18.114

Noi siam di voglia a muoverci sì pieni, che restar non potem; però perdona, se villania nostra giustizia tieni.

We are so fully anxious to advance- we cannot halt; and do forgive us, should you take our penance for discourtesy.

18.117

Io fui abate in San Zeno a Verona sotto lo 'mperio del buon Barbarossa, di cui dolente ancor Milan ragiona.

I was St. Zeno's abbot in Verona under the rule of valiant Barbarossa, of whom Milan still speaks with so much sorrow.

18.120

E tale ha già l'un piè dentro la fossa, che tosto piangerà quel monastero, e tristo fia d'avere avuta possa;

And there is one with one foot in the grave, who soon will weep over that monastery, lamenting that he once had power there,

18.123

perché suo figlio, mal del corpo intero, e de la mente peggio, e che mal nacque, ha posto in loco di suo pastor vero».

because, in place of its true shepherd, he put one who was unsound of body and, still more, of mind, and born in sin-his son.

18.126

Io non so se più disse o s'ei si tacque, tant'era già di là da noi trascorso; ma questo intesi, e ritener mi piacque.

I don't know if he said more or was silent- he had already raced so far beyond us; but I heard this much and was pleased to hear it.

18.129

E quei che m'era ad ogne uopo soccorso disse: «Volgiti qua: vedine due venir dando a l'accidia di morso».

And he who was my help in every need said: "Turn around: see those two coming-they whose words mock sloth." And I heard those two say

18.132

Di retro a tutti dicean: «Prima fue morta la gente a cui il mar s'aperse, che vedesse Iordan le rede sue.

behind all of the rest: "The ones for whom the sea parted were dead before the Jordan saw those who had inherited its lands;

18.135

E quella che l'affanno non sofferse fino a la fine col figlio d'Anchise, sé stessa a vita sanza gloria offerse».

and those who did not suffer trials until the end together with Anchises' son gave themselves up to life without renown."

18.138

Poi quando fuor da noi tanto divise quell'ombre, che veder più non potiersi, novo pensiero dentro a me si mise,

Then, when those shades were so far off from us that seeing them became impossible, a new thought rose inside of me and, from

18.141

del qual più altri nacquero e diversi; e tanto d'uno in altro vaneggiai, che li occhi per vaghezza ricopersi,

that thought, still others-many and diverse- were born: I was so drawn from random thought to thought that, wandering in mind, I shut

18.144

e 'l pensamento in sogno trasmutai.

my eyes, transforming thought on thought to dream.





Canto 30

30.001

Quando il settentrion del primo cielo, che né occaso mai seppe né orto né d'altra nebbia che di colpa velo,

When the first heaven's Seven-Stars had halted (those stars that never rise or set, that are not veiled except when sin beclouds our vision;

30.003

e che faceva lì ciascun accorto di suo dover, come 'l più basso face qual temon gira per venire a porto,

those stars that, there, made everyone aware of what his duty was, just as the Bear below brings helmsmen home to harbor), then

30.006

fermo s'affisse: la gente verace, venuta prima tra 'l grifone ed esso, al carro volse sé come a sua pace;

the truthful band that had come first between the griffin and the Seven-Stars turned toward that chariot as toward their peace, and one

30.009

e un di loro, quasi da ciel messo, 'Veni, sponsa, de Libano' cantando gridò tre volte, e tutti li altri appresso.

of them, as if sent down from Heaven, hymned aloud, " Veni, sponsa, de Libano," three times, and all the others echoed him.

30.012

Quali i beati al novissimo bando surgeran presti ognun di sua caverna, la revestita voce alleluiando,

Just as the blessed, at the Final Summons, will rise up-ready-each out of his grave, singing, with new-clothed voices, Alleluia,

30.015

cotali in su la divina basterna si levar cento, ad vocem tanti senis, ministri e messaggier di vita etterna.

so, from the godly chariot, eternal life's messengers and ministers arose: one hundred stood ad vocem tanti senis.

30.018

Tutti dicean: 'Benedictus qui venis!', e fior gittando e di sopra e dintorno, 'Manibus, oh, date lilia plenis!'.

All of them cried: "Benedictus qui venis,'' and, scattering flowers upward and around, "Manibus, oh, date lilia plenis."

30.021

Io vidi già nel cominciar del giorno la parte oriental tutta rosata, e l'altro ciel di bel sereno addorno;

I have at times seen all the eastern sky becoming rose as day began and seen, adorned in lovely blue, the rest of heaven;

30.024

e la faccia del sol nascere ombrata, sì che per temperanza di vapori l'occhio la sostenea lunga fiata:

and seen the sun's face rise so veiled that it was tempered by the mist and could permit the eye to look at length upon it; so,

30.027

così dentro una nuvola di fiori che da le mani angeliche saliva e ricadeva in giù dentro e di fori,

within a cloud of flowers that were cast by the angelic hands and then rose up and then fell back, outside and in the chariot,

30.030

sovra candido vel cinta d'uliva donna m'apparve, sotto verde manto vestita di color di fiamma viva.

a woman showed herself to me; above a white veil, she was crowned with olive boughs; her cape was green; her dress beneath, flame-red.

30.033

E lo spirito mio, che già cotanto tempo era stato ch'a la sua presenza non era di stupor, tremando, affranto,

Within her presence, I had once been used to feeling-trembling-wonder, dissolution; but that was long ago. Still, though my soul,

30.036

sanza de li occhi aver più conoscenza, per occulta virtù che da lei mosse, d'antico amor sentì la gran potenza.

now she was veiled, could not see her directly, by way of hidden force that she could move, I felt the mighty power of old love.

30.039

Tosto che ne la vista mi percosse l'alta virtù che già m'avea trafitto prima ch'io fuor di puerizia fosse,

As soon as that deep force had struck my vision (the power that, when I had not yet left my boyhood, had already transfixed me),

30.042

volsimi a la sinistra col respitto col quale il fantolin corre a la mamma quando ha paura o quando elli è afflitto,

I turned around and to my left-just as a little child, afraid or in distress, will hurry to his mother-anxiously,

30.045

per dicere a Virgilio: 'Men che dramma di sangue m'è rimaso che non tremi: conosco i segni de l'antica fiamma'.

to say to Virgil: "I am left with less than one drop of my blood that does not tremble: I recognize the signs of the old flame."

30.048

Ma Virgilio n'avea lasciati scemi di sé, Virgilio dolcissimo patre, Virgilio a cui per mia salute die'mi;

But Virgil had deprived us of himself, Virgil, the gentlest father, Virgil, he to whom I gave my self for my salvation;

30.051

né quantunque perdeo l'antica matre, valse a le guance nette di rugiada, che, lagrimando, non tornasser atre.

and even all our ancient mother lost was not enough to keep my cheeks, though washed with dew, from darkening again with tears.

30.054

«Dante, perché Virgilio se ne vada, non pianger anco, non pianger ancora; ché pianger ti conven per altra spada».

"Dante, though Virgil's leaving you, do not yet weep, do not weep yet; you'll need your tears for what another sword must yet inflict."

30.057

Quasi ammiraglio che in poppa e in prora viene a veder la gente che ministra per li altri legni, e a ben far l'incora;

Just like an admiral who goes to stern and prow to see the officers who guide the other ships, encouraging their tasks;

30.060

in su la sponda del carro sinistra, quando mi volsi al suon del nome mio, che di necessità qui si registra,

so, on the left side of the chariot (I'd turned around when I had heard my name- which, of necessity, I transcribe here),

30.063

vidi la donna che pria m'appario velata sotto l'angelica festa, drizzar li occhi ver' me di qua dal rio.

I saw the lady who had first appeared to me beneath the veils of the angelic flowers look at me across the stream.

30.066

Tutto che 'l vel che le scendea di testa, cerchiato de le fronde di Minerva, non la lasciasse parer manifesta,

Although the veil she wore-down from her head, which was encircled by Minerva's leaves- did not allow her to be seen distinctly,

30.069

regalmente ne l'atto ancor proterva continuò come colui che dice e 'l più caldo parlar dietro reserva:

her stance still regal and disdainful, she continued, just as one who speaks but keeps until the end the fiercest parts of speech:

30.072

«Guardaci ben! Ben son, ben son Beatrice. Come degnasti d'accedere al monte? non sapei tu che qui è l'uom felice?».

"Look here! For I am Beatrice, I am! How were you able to ascend the mountain? Did you not know that man is happy here?"

30.075

Li occhi mi cadder giù nel chiaro fonte; ma veggendomi in esso, i trassi a l'erba, tanta vergogna mi gravò la fronte.

My lowered eyes caught sight of the clear stream, but when I saw myself reflected there, such shame weighed on my brow, my eyes drew back

30.078

Così la madre al figlio par superba, com'ella parve a me; perché d'amaro sente il sapor de la pietade acerba.

and toward the grass; just as a mother seems harsh to her child, so did she seem to me- how bitter is the savor of stern pity!

30.081

Ella si tacque; e li angeli cantaro di subito 'In te, Domine, speravi'; ma oltre 'pedes meos' non passaro.

Her words were done. The angels-suddenly- sang, "In te, Domine, speravi"; but their singing did not go past "pedes meos."

30.084

Sì come neve tra le vive travi per lo dosso d'Italia si congela, soffiata e stretta da li venti schiavi,

Even as snow among the sap-filled trees along the spine of Italy will freeze when gripped by gusts of the Slavonian winds,

30.087

poi, liquefatta, in sé stessa trapela, pur che la terra che perde ombra spiri, sì che par foco fonder la candela;

then, as it melts, will trickle through itself- that is, if winds breathe north from shade-less lands- just as, beneath the flame, the candle melts;

30.090

così fui sanza lagrime e sospiri anzi 'l cantar di quei che notan sempre dietro a le note de li etterni giri;

so I, before I'd heard the song of those whose notes always accompany the notes of the eternal spheres, was without tears

30.093

ma poi che 'ntesi ne le dolci tempre lor compatire a me, par che se detto avesser: 'Donna, perché sì lo stempre?',

and sighs; but when I heard the sympathy for me within their gentle harmonies, as if they'd said: "Lady, why shame him so?"-

30.096

lo gel che m'era intorno al cor ristretto, spirito e acqua fessi, e con angoscia de la bocca e de li occhi uscì del petto.

then did the ice that had restrained my heart become water and breath; and from my breast and through my lips and eyes they issued-anguished.

30.099

Ella, pur ferma in su la detta coscia del carro stando, a le sustanze pie volse le sue parole così poscia:

Still standing motionless upon the left side of the chariot, she then addressed the angels who had been compassionate:

30.102

«Voi vigilate ne l'etterno die, sì che notte né sonno a voi non fura passo che faccia il secol per sue vie;

"You are awake in never-ending day, and neither night nor sleep can steal from you one step the world would take along its way;

30.105

onde la mia risposta è con più cura che m'intenda colui che di là piagne, perché sia colpa e duol d'una misura.

therefore, I'm more concerned that my reply be understood by him who weeps beyond, so that his sorrow's measure match his sin.

30.108

Non pur per ovra de le rote magne, che drizzan ciascun seme ad alcun fine secondo che le stelle son compagne,

Not only through the work of the great spheres- which guide each seed to a determined end, depending on what stars are its companions-

30.111

ma per larghezza di grazie divine, che sì alti vapori hanno a lor piova, che nostre viste là non van vicine,

but through the bounty of the godly graces, which shower down from clouds so high that we cannot approach them with our vision, he,

30.114

questi fu tal ne la sua vita nova virtualmente, ch'ogne abito destro fatto averebbe in lui mirabil prova.

when young, was such-potentially-that any propensity innate in him would have prodigiously succeeded, had he acted.

30.117

Ma tanto più maligno e più silvestro si fa 'l terren col mal seme e non cólto, quant'elli ha più di buon vigor terrestro.

But where the soil has finer vigor, there precisely-when untilled or badly seeded- will that terrain grow wilder and more noxious.

30.120

Alcun tempo il sostenni col mio volto: mostrando li occhi giovanetti a lui, meco il menava in dritta parte vòlto.

My countenance sustained him for a while; showing my youthful eyes to him, I led him with me toward the way of righteousness.

30.123

Sì tosto come in su la soglia fui di mia seconda etade e mutai vita, questi si tolse a me, e diessi altrui.

As soon as I, upon the threshold of my second age, had changed my life, he took himself away from me and followed after

30.126

Quando di carne a spirto era salita e bellezza e virtù cresciuta m'era, fu' io a lui men cara e men gradita;

another; when, from flesh to spirit, I had risen, and my goodness and my beauty had grown, I was less dear to him, less welcome:

30.129

e volse i passi suoi per via non vera, imagini di ben seguendo false, che nulla promession rendono intera.

he turned his footsteps toward an untrue path; he followed counterfeits of goodness, which will never pay in full what they have promised.

30.132

Né l'impetrare ispirazion mi valse, con le quali e in sogno e altrimenti lo rivocai; sì poco a lui ne calse!

Nor did the inspirations I received- with which, in dream and otherwise, I called him back-help me; he paid so little heed!

30.135

Tanto giù cadde, che tutti argomenti a la salute sua eran già corti, fuor che mostrarli le perdute genti.

He fell so far there were no other means to lead him to salvation, except this: to let him see the people who were lost.

30.138

Per questo visitai l'uscio d'i morti e a colui che l'ha qua sù condotto, li prieghi miei, piangendo, furon porti.

For this I visited the gateway of the dead; to him who guided him above my prayers were offered even as I wept.

30.141

Alto fato di Dio sarebbe rotto, se Leté si passasse e tal vivanda fosse gustata sanza alcuno scotto

The deep design of God would have been broken if Lethe had been crossed and he had drunk such waters but had not discharged the debt

30.144

di pentimento che lagrime spanda».

of penitence that's paid when tears are shed."





Canto 31

31.001

«O tu che se' di là dal fiume sacro», volgendo suo parlare a me per punta, che pur per taglio m'era paruto acro,

"O you upon the holy stream's far shore," so she, turning her speech's point against me- even its edge had seemed too sharp-began

31.003

ricominciò, seguendo sanza cunta, «dì, dì se questo è vero: a tanta accusa tua confession conviene esser congiunta».

again, without allowing interruption, "tell, tell if this is true; for your confession must be entwined with such self-accusation."

31.006

Era la mia virtù tanto confusa, che la voce si mosse, e pria si spense che da li organi suoi fosse dischiusa.

My power of speech was so confounded that my voice would move and yet was spent before its organs had released it. She forbore

31.009

Poco sofferse; poi disse: «Che pense? Rispondi a me; ché le memorie triste in te non sono ancor da l'acqua offense».

a moment, then she said: "What are you thinking? Reply to me, the water has not yet obliterated your sad memories."

31.012

Confusione e paura insieme miste mi pinsero un tal «sì» fuor de la bocca, al quale intender fuor mestier le viste.

Confusion mixed with fear compelled a Yes out of my mouth, and yet that Yes was such- one needed eyes to make out what it was.

31.015

Come balestro frange, quando scocca da troppa tesa la sua corda e l'arco, e con men foga l'asta il segno tocca,

Just as a crossbow that is drawn too taut snaps both its cord and bow when it is shot, and arrow meets its mark with feeble force,

31.018

sì scoppia' io sottesso grave carco, fuori sgorgando lagrime e sospiri, e la voce allentò per lo suo varco.

so, caught beneath that heavy weight, I burst; and I let tears and sighs pour forth; my voice had lost its life along its passage out.

31.021

Ond'ella a me: «Per entro i mie' disiri, che ti menavano ad amar lo bene di là dal qual non è a che s'aspiri,

At this she said: "In the desire for me that was directing you to love the Good beyond which there's no thing to draw our longing,

31.024

quai fossi attraversati o quai catene trovasti, per che del passare innanzi dovessiti così spogliar la spene?

what chains were strung, what ditches dug across your path that, once you'd come upon them, caused your loss of any hope of moving forward?"

31.027

E quali agevolezze o quali avanzi ne la fronte de li altri si mostraro, per che dovessi lor passeggiare anzi?».

What benefits and what allurements were so evident upon the brow of others that you had need to promenade before them?"

31.030

Dopo la tratta d'un sospiro amaro, a pena ebbi la voce che rispuose, e le labbra a fatica la formaro.

After I had withheld a bitter sigh, I scarcely had the voice for my reply, but, laboring, my lips gave my words form.

31.033

Piangendo dissi: «Le presenti cose col falso lor piacer volser miei passi, tosto che 'l vostro viso si nascose».

Weeping, I answered: "Mere appearances turned me aside with their false loveliness, as soon as I had lost your countenance."

31.036

Ed ella: «Se tacessi o se negassi ciò che confessi, non fora men nota la colpa tua: da tal giudice sassi!

And she: "Had you been silent or denied what you confess, your guilt would not be less in evidence: it's known by such a Judge!

31.039

Ma quando scoppia de la propria gota l'accusa del peccato, in nostra corte rivolge sé contra 'l taglio la rota.

But when the charge of sinfulness has burst from one's own cheek, then in our court the whet- stone turns and blunts our blade's own cutting edge.

31.042

Tuttavia, perché mo vergogna porte del tuo errore, e perché altra volta, udendo le serene, sie più forte,

Nevertheless, that you may feel more shame for your mistake, and that-in time to come- hearing the Sirens, you may be more strong,

31.045

pon giù il seme del piangere e ascolta: sì udirai come in contraria parte mover dovieti mia carne sepolta.

have done with all the tears you sowed, and listen: so shall you hear how, unto other ends, my buried flesh should have directed you.

31.048

Mai non t'appresentò natura o arte piacer, quanto le belle membra in ch'io rinchiusa fui, e che so' 'n terra sparte;

Nature or art had never showed you any beauty that matched the lovely limbs in which I was enclosed-limbs scattered now in dust;

31.051

e se 'l sommo piacer sì ti fallio per la mia morte, qual cosa mortale dovea poi trarre te nel suo disio?

and if the highest beauty failed you through my death, what mortal thing could then induce you to desire it? For when the first

31.054

Ben ti dovevi, per lo primo strale de le cose fallaci, levar suso di retro a me che non era più tale.

arrow of things deceptive struck you, then you surely should have lifted up your wings to follow me, no longer such a thing.

31.057

Non ti dovea gravar le penne in giuso, ad aspettar più colpo, o pargoletta o altra vanità con sì breve uso.

No green young girl or other novelty- such brief delight-should have weighed down your wings, awaiting further shafts. The fledgling bird

31.060

Novo augelletto due o tre aspetta; ma dinanzi da li occhi d'i pennuti rete si spiega indarno o si saetta».

must meet two or three blows before he learns, but any full-fledged bird is proof against the net that has been spread or arrow, aimed."

31.063

Quali fanciulli, vergognando, muti con li occhi a terra stannosi, ascoltando e sé riconoscendo e ripentuti,

As children, when ashamed, will stand, their eyes upon the ground-they listen, silently, acknowledging their fault repentantly-

31.066

tal mi stav'io; ed ella disse: «Quando per udir se' dolente, alza la barba, e prenderai più doglia riguardando».

so did I stand; and she enjoined me: "Since hearing alone makes you grieve so, lift up your beard, and sight will bring you greater tears."

31.069

Con men di resistenza si dibarba robusto cerro, o vero al nostral vento o vero a quel de la terra di Iarba,

There's less resistance in the sturdy oak to its uprooting by a wind from lands of ours or lands of Iarbas than I showed

31.072

ch'io non levai al suo comando il mento; e quando per la barba il viso chiese, ben conobbi il velen de l'argomento.

in lifting up my chin at her command; I knew quite well-when she said "beard" but meant my face-the poison in her argument.

31.075

E come la mia faccia si distese, posarsi quelle prime creature da loro aspersion l'occhio comprese;

When I had raised my face upright, my eyes were able to perceive that the first creatures had paused and were no longer scattering flowers;

31.078

e le mie luci, ancor poco sicure, vider Beatrice volta in su la fiera ch'è sola una persona in due nature.

and still uncertain of itself, my vision saw Beatrice turned toward the animal that is, with its two natures, but one person.

31.081

Sotto 'l suo velo e oltre la rivera vincer pariemi più sé stessa antica, vincer che l'altre qui, quand'ella c'era.

Beneath her veil, beyond the stream, she seemed so to surpass her former self in beauty as, here on earth, she had surpassed all others.

31.084

Di penter sì mi punse ivi l'ortica che di tutte altre cose qual mi torse più nel suo amor, più mi si fé nemica.

The nettle of remorse so stung me then, that those-among all other-things that once most lured my love, became most hateful to me.

31.087

Tanta riconoscenza il cor mi morse, ch'io caddi vinto; e quale allora femmi, salsi colei che la cagion mi porse.

Such self-indictment seized my heart that I collapsed, my senses slack; what I became is known to her who was the cause of it.

31.090

Poi, quando il cor virtù di fuor rendemmi, la donna ch'io avea trovata sola sopra me vidi, e dicea: «Tiemmi, tiemmi!».

Then, when my heart restored my outer sense, I saw the woman whom I'd found alone, standing above me, saying: "Hold, hold me!"

31.093

Tratto m'avea nel fiume infin la gola, e tirandosi me dietro sen giva sovresso l'acqua lieve come scola.

She'd plunged me, up to my throat, in the river, and, drawing me behind her, she now crossed, light as a gondola, along the surface.

31.096

Quando fui presso a la beata riva, 'Asperges me' sì dolcemente udissi, che nol so rimembrar, non ch'io lo scriva.

When I was near the blessed shore, I heard "Asperges me" so sweetly sung that I cannot remember or, much less, transcribe it.

31.099

La bella donna ne le braccia aprissi; abbracciommi la testa e mi sommerse ove convenne ch'io l'acqua inghiottissi.

The lovely woman opened wide her arms; she clasped my head, and then she thrust me under to that point where I had to swallow water.

31.102

Indi mi tolse, e bagnato m'offerse dentro a la danza de le quattro belle; e ciascuna del braccio mi coperse.

That done, she drew me out and led me, bathed, into the dance of the four lovely women; and each one placed her arm above my head.

31.105

«Noi siam qui ninfe e nel ciel siamo stelle: pria che Beatrice discendesse al mondo, fummo ordinate a lei per sue ancelle.

"Here we are nymphs; in heaven, stars; before she had descended to the world, we were assigned, as her handmaids, to Beatrice;

31.108

Merrenti a li occhi suoi; ma nel giocondo lume ch'è dentro aguzzeranno i tuoi le tre di là, che miran più profondo».

we'll be your guides unto her eyes; but it will be the three beyond, who see more deeply, who'll help you penetrate her joyous light."

31.111

Così cantando cominciaro; e poi al petto del grifon seco menarmi, ove Beatrice stava volta a noi.

So, singing, they began; then, leading me together with them to the griffin's breast, where Beatrice, turned toward us, stood, they said:

31.114

Disser: «Fa che le viste non risparmi; posto t'avem dinanzi a li smeraldi ond'Amor già ti trasse le sue armi».

"See that you are not sparing of your gaze: before you we have set those emeralds from which Love once had aimed his shafts at you."

31.117

Mille disiri più che fiamma caldi strinsermi li occhi a li occhi rilucenti, che pur sopra 'l grifone stavan saldi.

A thousand longings burning more than flames compelled my eyes to watch the radiant eyes that, motionless, were still fixed on the griffin.

31.120

Come in lo specchio il sol, non altrimenti la doppia fiera dentro vi raggiava, or con altri, or con altri reggimenti.

Just like the sun within a mirror, so the double-natured creature gleamed within, now showing one, and now the other guise.

31.123

Pensa, lettor, s'io mi maravigliava, quando vedea la cosa in sé star queta, e ne l'idolo suo si trasmutava.

Consider, reader, if I did not wonder when I saw something that displayed no movement though its reflected image kept on changing.

31.126

Mentre che piena di stupore e lieta l'anima mia gustava di quel cibo che, saziando di sé, di sé asseta,

And while, full of astonishment and gladness, my soul tasted that food which, even as it quenches hunger, spurs the appetite,

31.129

sé dimostrando di più alto tribo ne li atti, l'altre tre si fero avanti, danzando al loro angelico caribo.

the other three, whose stance showed them to be the members of a higher troop, advanced- and, to their chant, they danced angelically.

31.132

«Volgi, Beatrice, volgi li occhi santi», era la sua canzone, «al tuo fedele che, per vederti, ha mossi passi tanti!

"Turn, Beatrice, o turn your holy eyes upon your faithful one," their song beseeched, "who, that he might see you, has come so far.

31.135

Per grazia fa noi grazia che disvele a lui la bocca tua, sì che discerna la seconda bellezza che tu cele».

Out of your grace, do us this grace; unveil your lips to him, so that he may discern the second beauty you have kept concealed."

31.138

O isplendor di viva luce etterna, chi palido si fece sotto l'ombra sì di Parnaso, o bevve in sua cisterna,

O splendor of eternal living light, who's ever grown so pale beneath Parnassus' shade or has drunk so deeply from its fountain,

31.141

che non paresse aver la mente ingombra, tentando a render te qual tu paresti là dove armonizzando il ciel t'adombra,

that he'd not seem to have his mind confounded, trying to render you as you appeared where heaven's harmony was your pale likeness-

31.144

quando ne l'aere aperto ti solvesti?

your face, seen through the air, unveiled completely?





Canto 32

32.001

Tant'eran li occhi miei fissi e attenti a disbramarsi la decenne sete, che li altri sensi m'eran tutti spenti.

My eyes were so insistent, so intent on finding satisfaction for their ten- year thirst that every other sense was spent.

32.003

Ed essi quinci e quindi avien parete di non caler - così lo santo riso a sé traéli con l'antica rete! -;

And to each side, my eyes were walled in by indifference to all else (with its old net, the holy smile so drew them to itself),

32.006

quando per forza mi fu vòlto il viso ver' la sinistra mia da quelle dee, perch'io udi' da loro un «Troppo fiso!»;

when I was forced to turn my eyes leftward by those three goddesses because I heard them warning me: "You stare too fixedly."

32.009

e la disposizion ch'a veder èe ne li occhi pur testé dal sol percossi, sanza la vista alquanto esser mi fée.

And the condition that afflicts the sight when eyes have just been struck by the sun's force left me without my vision for a time.

32.012

Ma poi ch'al poco il viso riformossi (e dico 'al poco' per rispetto al molto sensibile onde a forza mi rimossi),

But when my sight became accustomed to lesser sensations (that is, lesser than the mighty force that made my eyes retreat),

32.015

vidi 'n sul braccio destro esser rivolto lo glorioso essercito, e tornarsi col sole e con le sette fiamme al volto.

I saw the glorious army: it had wheeled around and to the right; it had turned east; it faced the seven flames and faced the sun.

32.018

Come sotto li scudi per salvarsi volgesi schiera, e sé gira col segno, prima che possa tutta in sé mutarsi;

Just as, protected by its shields, a squadron will wheel, to save itself, around its standard until all of its men have changed direction;

32.021

quella milizia del celeste regno che procedeva, tutta trapassonne pria che piegasse il carro il primo legno.

so here all troops of the celestial kingdom within the vanguard passed in front of us before the chariot swung around the pole-shaft.

32.024

Indi a le rote si tornar le donne, e 'l grifon mosse il benedetto carco sì, che però nulla penna crollonne.

Back to the wheels the ladies then returned; and though the griffin moved the blessed burden, when he did that, none of his feathers stirred.

32.027

La bella donna che mi trasse al varco e Stazio e io seguitavam la rota che fé l'orbita sua con minore arco.

The lovely lady who'd helped me ford Lethe, and I and Statius, following the wheel that turned right, round the inner, smaller arc,

32.030

Sì passeggiando l'alta selva vòta, colpa di quella ch'al serpente crese, temprava i passi un'angelica nota.

were slowly passing through the tall woods-empty because of one who had believed the serpent; our pace was measured by angelic song.

32.033

Forse in tre voli tanto spazio prese disfrenata saetta, quanto eramo rimossi, quando Beatrice scese.

The space we covered could be matched perhaps by three flights of an unleashed arrow's shafts, when Beatrice descended from the chariot.

32.036

Io senti' mormorare a tutti «Adamo»; poi cerchiaro una pianta dispogliata di foglie e d'altra fronda in ciascun ramo.

"Adam," I heard all of them murmuring, and then they drew around a tree whose every branch had been stripped of flowers and of leaves.

32.039

La coma sua, che tanto si dilata più quanto più è sù, fora da l'Indi ne' boschi lor per altezza ammirata.

As it grows higher, so its branches spread wider; it reached a height that even in their forests would amaze the Indians.

32.042

«Beato se', grifon, che non discindi col becco d'esto legno dolce al gusto, poscia che mal si torce il ventre quindi».

"Blessed are you, whose beak does not, o griffin, pluck the sweet-tasting fruit that is forbidden and then afflicts the belly that has eaten!"

32.045

Così dintorno a l'albero robusto gridaron li altri; e l'animal binato: «Sì si conserva il seme d'ogne giusto».

So, round the robust tree, the others shouted; and the two-natured animal: "Thus is the seed of every righteous man preserved."

32.048

E vòlto al temo ch'elli avea tirato, trasselo al piè de la vedova frasca, e quel di lei a lei lasciò legato.

And turning to the pole-shaft he had pulled, he drew it to the foot of the stripped tree and, with a branch of that tree, tied the two.

32.051

Come le nostre piante, quando casca giù la gran luce mischiata con quella che raggia dietro a la celeste lasca,

Just like our plants that, when the great light falls on earth, mixed with the light that shines behind the stars of the celestial Fishes, swell

32.054

turgide fansi, e poi si rinovella di suo color ciascuna, pria che 'l sole giunga li suoi corsier sotto altra stella;

with buds-each plant renews its coloring before the sun has yoked its steeds beneath another constellation: so the tree,

32.057

men che di rose e più che di viole colore aprendo, s'innovò la pianta, che prima avea le ramora sì sole.

whose boughs-before-had been so solitary, was now renewed, showing a tint that was less than the rose, more than the violet.

32.060

Io non lo 'ntesi, né qui non si canta l'inno che quella gente allor cantaro, né la nota soffersi tutta quanta.

I did not understand the hymn that they then sang-it is not sung here on this earth- nor, drowsy, did I listen to the end.

32.063

S'io potessi ritrar come assonnaro li occhi spietati udendo di Siringa, li occhi a cui pur vegghiar costò sì caro;

Could I describe just how the ruthless eyes (eyes whose long wakefulness cost them so dear), hearing the tale of Syrinx, fell asleep,

32.066

come pintor che con essempro pinga, disegnerei com'io m'addormentai; ma qual vuol sia che l'assonnar ben finga.

then like a painter painting from a model, I'd draw the way in which I fell asleep; but I refrain-let one more skillful paint.

32.069

Però trascorro a quando mi svegliai, e dico ch'un splendor mi squarciò 'l velo del sonno e un chiamar: «Surgi: che fai?».

I move, therefore, straight to my waking time; I say that radiance rent the veil of sleep, as did a voice: "Rise up: what are you doing?"

32.072

Quali a veder de' fioretti del melo che del suo pome li angeli fa ghiotti e perpetue nozze fa nel cielo,

Even as Peter, John, and James, when brought to see the blossoms of the apple tree- whose fruit abets the angels' hungering,

32.075

Pietro e Giovanni e Iacopo condotti e vinti, ritornaro a la parola da la qual furon maggior sonni rotti,

providing endless wedding-feasts in Heaven- were overwhelmed by what they saw, but then, hearing the word that shattered deeper sleeps,

32.078

e videro scemata loro scuola così di Moisè come d'Elia, e al maestro suo cangiata stola;

arose and saw their fellowship was smaller- since Moses and Elijah now had left- and saw a difference in their Teacher's dress;

32.081

tal torna' io, e vidi quella pia sovra me starsi che conducitrice fu de' miei passi lungo 'l fiume pria.

so I awoke and saw, standing above me, she who before-compassionate-had guided my steps along the riverbank. Completely

32.084

E tutto in dubbio dissi: «Ov'è Beatrice?». Ond'ella: «Vedi lei sotto la fronda nova sedere in su la sua radice.

bewildered, I asked: "Where is Beatrice?" And she: "Beneath the boughs that were renewed, she's seated on the root of that tree; see

32.087

Vedi la compagnia che la circonda: li altri dopo 'l grifon sen vanno suso con più dolce canzone e più profonda».

the company surrounding her; the rest have left; behind the griffin they have climbed on high with song that is more sweet, more deep."

32.090

E se più fu lo suo parlar diffuso, non so, però che già ne li occhi m'era quella ch'ad altro intender m'avea chiuso.

I do not know if she said more than that, because,by now, I had in sight one who excluded all things other from my view.

32.093

Sola sedeasi in su la terra vera, come guardia lasciata lì del plaustro che legar vidi a la biforme fera.

She sat alone upon the simple ground, left there as guardian of the chariot I'd seen the two-form animal tie fast.

32.096

In cerchio le facean di sé claustro le sette ninfe, con quei lumi in mano che son sicuri d'Aquilone e d'Austro.

The seven nymphs encircled her as garland, and in their hands they held the lamps that can not be extinguished by the north or south winds.

32.099

«Qui sarai tu poco tempo silvano; e sarai meco sanza fine cive di quella Roma onde Cristo è romano.

"Here you shall be-awhile-a visitor; but you shall be with me-and without end- Rome's citizen, the Rome in which Christ is

32.102

Però, in pro del mondo che mal vive, al carro tieni or li occhi, e quel che vedi, ritornato di là, fa che tu scrive».

Roman; and thus, to profit that world which lives badly, watch the chariot steadfastly and, when you have returned beyond, transcribe

32.105

Così Beatrice; e io, che tutto ai piedi d'i suoi comandamenti era divoto, la mente e li occhi ov'ella volle diedi.

what you have seen." Thus, Beatrice; and I, devoutly, at the feet of her commandments, set mind and eyes where she had wished me to.

32.108

Non scese mai con sì veloce moto foco di spessa nube, quando piove da quel confine che più va remoto,

Never has lightning fallen with such swift motion from a thick cloud, when it descends from the most distant limit in the heavens,

32.111

com'io vidi calar l'uccel di Giove per l'alber giù, rompendo de la scorza, non che d'i fiori e de le foglie nove;

as did the bird of Jove that I saw swoop down through the tree, tearing the bark as well as the new leaves and the new flowering.

32.114

e ferì 'l carro di tutta sua forza; ond'el piegò come nave in fortuna, vinta da l'onda, or da poggia, or da orza.

It struck the chariot with all its force; the chariot twisted, like a ship that's crossed by seas that now storm starboard and now port.

32.117

Poscia vidi avventarsi ne la cuna del triunfal veiculo una volpe che d'ogne pasto buon parea digiuna;

I then saw, as it leaped into the body of that triumphal chariot, a fox that seemed to lack all honest nourishment:

32.120

ma, riprendendo lei di laide colpe, la donna mia la volse in tanta futa quanto sofferser l'ossa sanza polpe.

but, as she railed against its squalid sins, my lady forced that fox to flight as quick as, stripped of flesh, its bones permitted it.

32.123

Poscia per indi ond'era pria venuta, l'aguglia vidi scender giù ne l'arca del carro e lasciar lei di sé pennuta;

Then I could see the eagle plunge-again down through the tree-into the chariot and leave it feathered with its plumage; and,

32.126

e qual esce di cuor che si rammarca, tal voce uscì del cielo e cotal disse: «O navicella mia, com'mal se' carca!».

just like a voice from an embittered heart, a voice issued from Heaven, saying this: "O my small bark, your freight is wickedness!"

32.129

Poi parve a me che la terra s'aprisse tr'ambo le ruote, e vidi uscirne un drago che per lo carro sù la coda fisse;

Then did the ground between the two wheels seem to me to open; from the earth, a dragon emerged; it drove its tail up through the chariot;

32.132

e come vespa che ritragge l'ago, a sé traendo la coda maligna, trasse del fondo, e gissen vago vago.

and like a wasp when it retracts its sting, drawing its venomed tail back to itself, it dragged part of the bottom off, and went

32.135

Quel che rimase, come da gramigna vivace terra, da la piuma, offerta forse con intenzion sana e benigna,

its way, undulating. And what was left was covered with the eagle's plumes-perhaps offered with sound and kind intent-much as

32.138

si ricoperse, e funne ricoperta e l'una e l'altra rota e 'l temo, in tanto che più tiene un sospir la bocca aperta.

grass covers fertile ground; and the pole-shaft and both wheels were re-covered in less time than mouth must be kept open when one sighs.

32.141

Trasformato così 'l dificio santo mise fuor teste per le parti sue, tre sovra 'l temo e una in ciascun canto.

Transfigured so, the saintly instrument grew heads, which sprouted from its parts; three grew upon the pole-shaft, and one at each corner.

32.144

Le prime eran cornute come bue, ma le quattro un sol corno avean per fronte: simile mostro visto ancor non fue.

The three were horned like oxen, but the four had just a single horn upon their foreheads: such monsters never have been seen before.

32.147

Sicura, quasi rocca in alto monte, seder sovresso una puttana sciolta m'apparve con le ciglia intorno pronte;

Just like a fortress set on a steep slope, securely seated there, ungirt, a whore, whose eyes were quick to rove, appeared to me;

32.150

e come perché non li fosse tolta, vidi di costa a lei dritto un gigante; e baciavansi insieme alcuna volta.

and I saw at her side, erect, a giant, who seemed to serve as her custodian; and they-again, again-embraced each other.

31.153

Ma perché l'occhio cupido e vagante a me rivolse, quel feroce drudo la flagellò dal capo infin le piante;

But when she turned her wandering, wanton eyes to me, then that ferocious amador beat her from head to foot; then, swollen with

32.156

poi, di sospetto pieno e d'ira crudo, disciolse il mostro, e trassel per la selva, tanto che sol di lei mi fece scudo

suspicion, fierce with anger, he untied the chariot-made-monster, dragging it into the wood, so that I could not see

32.159

a la puttana e a la nova belva.

either the whore or the strange chariot-beast.





Canto 33

33.001

'Deus, venerunt gentes', alternando or tre or quattro dolce salmodia, le donne incominciaro, e lagrimando;

Weeping, the women then began-now three, now four, alternately-to psalm gently, "Deus venerunt gentes"; and at this,

33.003

e Beatrice sospirosa e pia, quelle ascoltava sì fatta, che poco più a la croce si cambiò Maria.

sighing and full of pity, Beatrice was changed; she listened, grieving little less than Mary when, beneath the Cross, she wept.

33.006

Ma poi che l'altre vergini dier loco a lei di dir, levata dritta in pè, rispuose, colorata come foco:

But when the seven virgins had completed their psalm, and she was free to speak, erect, her coloring like ardent fire, she answered:

33.009

'Modicum, et non videbitis me; et iterum sorelle mie dilette, modicum, et vos videbitis me'.

"Modicum, et non videbitis me et iterum sisters delightful to me, modicum, et vos videbitis me."

33.012

Poi le si mise innanzi tutte e sette, e dopo sé, solo accennando, mosse me e la donna e 'l savio che ristette.

Then she set all the seven nymphs in front of her and signaled me, the lady, and the sage who had remained, to move behind her.

33.015

Così sen giva; e non credo che fosse lo decimo suo passo in terra posto, quando con li occhi li occhi mi percosse;

So she advanced; and I do not believe that she had taken her tenth step upon the ground before her eyes had struck my eyes;

33.018

e con tranquillo aspetto «Vien più tosto», mi disse, «tanto che, s'io parlo teco, ad ascoltarmi tu sie ben disposto».

and gazing tranquilly, "Pray come more quickly," she said to me, "so that you are more ready to listen to me should I speak to you."

33.021

Sì com'io fui, com'io dovea, seco, dissemi: «Frate, perché non t'attenti a domandarmi omai venendo meco?».

As soon as I, responding to my duty, had joined her, she said: "Brother, why not try, since now you're at my side, to query me?"

33.024

Come a color che troppo reverenti dinanzi a suo maggior parlando sono, che non traggon la voce viva ai denti.

Like those who, speaking to superiors too reverently do not speak distinctly, not drawing their clear voice up to their teeth-

33.027

avvenne a me, che sanza intero suono incominciai: «Madonna, mia bisogna voi conoscete, e ciò ch'ad essa è buono».

so did I speak with sound too incomplete when I began: "Lady, you know my need to know, and know how it can be appeased."

33.030

Ed ella a me: «Da tema e da vergogna voglio che tu omai ti disviluppe, sì che non parli più com'om che sogna.

And she to me: "I'd have you disentangle yourself, from this point on, from fear and shame, that you no longer speak like one who dreams.

33.033

Sappi che 'l vaso che 'l serpente ruppe fu e non è; ma chi n'ha colpa, creda che vendetta di Dio non teme suppe.

Know that the vessel which the serpent broke was and is not; but he whose fault it is may rest assured-God's vengeance fears no hindrance.

33.036

Non sarà tutto tempo sanza reda l'aguglia che lasciò le penne al carro, per che divenne mostro e poscia preda;

The eagle that had left its plumes within the chariot, which then became a monster and then a prey, will not forever be

33.039

ch'io veggio certamente, e però il narro, a darne tempo già stelle propinque, secure d'ogn'intoppo e d'ogni sbarro,

without an heir; for I can plainly see, and thus I tell it: stars already close at hand, which can't be blocked or checked, will bring

33.042

nel quale un cinquecento diece e cinque, messo di Dio, anciderà la fuia con quel gigante che con lei delinque.

a time in which, dispatched by God, a Five Hundred and Ten and Five will slay the whore together with that giant who sins with her.

33.045

E forse che la mia narrazion buia, qual Temi e Sfinge, men ti persuade, perch'a lor modo lo 'ntelletto attuia;

And what I tell, as dark as Sphinx and Themis, may leave you less convinced because-like these- it tires the intellect with quandaries;

33.048

ma tosto fier li fatti le Naiade, che solveranno questo enigma forte sanza danno di pecore o di biade.

but soon events themselves will be the Naiads that clarify this obstinate enigma- but without injury to grain or herds.

33.051

Tu nota; e sì come da me son porte, così queste parole segna a' vivi del viver ch'è un correre a la morte.

Take note; and even as I speak these words, do you transmit them in your turn to those who live the life that is a race to death.

33.054

E aggi a mente, quando tu le scrivi, di non celar qual hai vista la pianta ch'è or due volte dirubata quivi.

And when you write them, keep in mind that you must not conceal what you've seen of the tree that now has been despoiled twice over here.

33.057

Qualunque ruba quella o quella schianta, con bestemmia di fatto offende a Dio, che solo a l'uso suo la creò santa.

Whoever robs or rends that tree offends, with his blaspheming action, God; for He created it for His sole use-holy.

33.060

Per morder quella, in pena e in disio cinquemilia anni e più l'anima prima bramò colui che 'l morso in sé punio.

For tasting of that tree, the first soul waited five thousand years and more in grief and longing for Him who on Himself avenged that taste.

33.063

Dorme lo 'ngegno tuo, se non estima per singular cagione esser eccelsa lei tanto e sì travolta ne la cima.

Your intellect's asleep if it can't see how singular's the cause that makes that tree so tall and makes it grow invertedly.

33.066

E se stati non fossero acqua d'Elsa li pensier vani intorno a la tua mente, e 'l piacer loro un Piramo a la gelsa,

And if, like waters of the Elsa, your vain thoughts did not encrust your mind; if your delight in them were not like Pyramus

33.069

per tante circostanze solamente la giustizia di Dio, ne l'interdetto, conosceresti a l'arbor moralmente.

staining the mulberry, you'd recognize in that tree's form and height the moral sense God's justice had when He forbade trespass.

33.072

Ma perch'io veggio te ne lo 'ntelletto fatto di pietra e, impetrato, tinto, sì che t'abbaglia il lume del mio detto,

But since I see your intellect is made of stone and, petrified, grown so opaque- the light of what I say has left you dazed-

33.075

voglio anco, e se non scritto, almen dipinto, che 'l te ne porti dentro a te per quello che si reca il bordon di palma cinto».

I'd also have you bear my words within you- if not inscribed, at least outlined-just as the pilgrim's staff is brought back wreathed with palm."

33.078

E io: «Sì come cera da suggello, che la figura impressa non trasmuta, segnato è or da voi lo mio cervello.

And I: "Even as wax the seal's impressed, where there's no alteration in the form, so does my brain now bear what you have stamped."

33.081

Ma perché tanto sovra mia veduta vostra parola disiata vola, che più la perde quanto più s'aiuta?».

But why does your desired word ascend so high above my understanding that the more I try, the more am I denied?"

33.084

«Perché conoschi», disse, «quella scuola c'hai seguitata, e veggi sua dottrina come può seguitar la mia parola;

"That you may recognize," she said, "the school that you have followed and may see if what it taught can comprehend what I have said-

33.087

e veggi vostra via da la divina distar cotanto, quanto si discorda da terra il ciel che più alto festina».

and see that, as the earth is distant from the highest and the swiftest of the heavens, so distant is your way from the divine."

33.090

Ond'io rispuosi lei: «Non mi ricorda ch'i' straniasse me già mai da voi, né honne coscienza che rimorda».

And I replied to her: "I don't remember making myself a stranger to you, nor does conscience gnaw at me because of that."

33.093

«E se tu ricordar non te ne puoi», sorridendo rispuose, «or ti rammenta come bevesti di Letè ancoi;

"And if you can't remember that," she answered, smiling, "then call to mind how you-today- have drunk of Lethe; and if smoke is proof

33.096

e se dal fummo foco s'argomenta, cotesta oblivion chiaro conchiude colpa ne la tua voglia altrove attenta.

of fire, then it is clear: we can conclude from this forgetfulness, that in your will there was a fault-your will had turned elsewhere.

33.099

Veramente oramai saranno nude le mie parole, quanto converrassi quelle scovrire a la tua vista rude».

But from now on the words I speak will be naked; that is appropriate if they would be laid bare before your still-crude sight."

33.102

E più corusco e con più lenti passi teneva il sole il cerchio di merigge, che qua e là, come li aspetti, fassi

More incandescent now, with slower steps, the sun was pacing the meridian, which alters with the place from which it's seen,

33.105

quando s'affisser, sì come s'affigge chi va dinanzi a gente per iscorta se trova novitate o sue vestigge,

when, just as one who serves as escort for a group will halt if he has come upon things strange or even traces of strangeness,

33.108

le sette donne al fin d'un'ombra smorta, qual sotto foglie verdi e rami nigri sovra suoi freddi rivi l'Alpe porta.

the seven ladies halted at the edge of a dense shadow such as mountains cast, beneath green leaves and black boughs, on cold banks.

33.111

Dinanzi ad esse Eufratès e Tigri veder mi parve uscir d'una fontana, e, quasi amici, dipartirsi pigri.

In front of them I seemed to see Euphrates and Tigris issuing from one same spring and then, as friends do, separating slowly.

33.114

«O luce, o gloria de la gente umana, che acqua è questa che qui si dispiega da un principio e sé da sé lontana?».

"O light, o glory of the human race, what water is this, flowing from one source and then becoming distant from itself?"

33.117

Per cotal priego detto mi fu: «Priega Matelda che 'l ti dica». E qui rispuose, come fa chi da colpa si dislega,

Her answer to what I had asked was: "Ask Matilda to explain this"; and the lovely lady, as one who frees herself from blame,

33.120

la bella donna: «Questo e altre cose dette li son per me; e son sicura che l'acqua di Letè non gliel nascose».

replied: "He's heard of this and other matters from me; and I am sure that Lethe's waters have not obscured his memory of this."

33.123

E Beatrice: «Forse maggior cura, che spesse volte la memoria priva, fatt'ha la mente sua ne li occhi oscura.

And Beatrice :"Perhaps some greater care, which often weakens memory, has made his mind, in things regarding sight, grow dark.

33.126

Ma vedi Eunoè che là diriva: menalo ad esso, e come tu se' usa, la tramortita sua virtù ravviva».

But see Eunoe as it flows from there: lead him to it and, as you're used to doing, revive the power that is faint in him."

33.129

Come anima gentil, che non fa scusa, ma fa sua voglia de la voglia altrui tosto che è per segno fuor dischiusa;

As would the noble soul, which offers no excuse, but makes another's will its own as soon as signs reveal that will; just so,

33.132

così, poi che da essa preso fui, la bella donna mossesi, e a Stazio donnescamente disse: «Vien con lui».

when she had taken me, the lovely lady moved forward; and she said with womanly courtesy to Statius: "Come with him."

33.135

S'io avessi, lettor, più lungo spazio da scrivere, i' pur cantere' in parte lo dolce ber che mai non m'avrìa sazio;

If, reader, I had ampler space in which to write, I'd sing-though incompletely-that sweet draught for which my thirst was limitless;

33.138

ma perché piene son tutte le carte ordite a questa cantica seconda, non mi lascia più ir lo fren de l'arte.

but since all of the pages pre-disposed for this, the second canticle, are full, the curb of art will not let me continue.

33.141

Io ritornai da la santissima onda rifatto sì come piante novelle rinnovellate di novella fronda,

From that most holy wave I now returned to Beatrice; remade, as new trees are renewed when they bring forth new boughs, I was

33.144

puro e disposto a salire alle stelle.

pure and prepared to climb unto the stars.