Dante
Paradiso

Trans. Allen Mandelbaum
Excerpts from the Original Electronic Text at Digital Dante.

Note: The numbers refer to the preceding line in the text.

Canto 1

La gloria di colui che tutto move per l'universo penetra, e risplende in una parte più e meno altrove.

The glory of the One who moves all things permeates the universe and glows in one part more and in another less.

01.003

Nel ciel che più de la sua luce prende fu' io, e vidi cose che ridire né sa né può chi di là sù discende;

I was within the heaven that receives more of His light; and I saw things that he who from that height descends, forgets or can

01.006

perché appressando sé al suo disire, nostro intelletto si profonda tanto, che dietro la memoria non può ire.

not speak; for nearing its desired end, our intellect sinks into an abyss so deep that memory fails to follow it.

01.009

Veramente quant'io del regno santo ne la mia mente potei far tesoro, sarà ora materia del mio canto.

Nevertheless, as much as I, within my mind, could treasure of the holy kingdom shall now become the matter of my song.

01.012

O buono Appollo, a l'ultimo lavoro fammi del tuo valor sì fatto vaso, come dimandi a dar l'amato alloro.

O good Apollo, for this final task make me the vessel of your excellence, what you, to merit your loved laurel, ask.

01.015

Infino a qui l'un giogo di Parnaso assai mi fu; ma or con amendue m'è uopo intrar ne l'aringo rimaso.

Until this point, one of Parnassus' peaks sufficed for me; but now I face the test the agon that is left; I need both crests.

01.018

Entra nel petto mio, e spira tue sì come quando Marsia traesti de la vagina de le membra sue.

Enter into my breast; within me breathe the very power you made manifest when you drew Marsyas out from his limbs' sheath.

01.021

O divina virtù, se mi ti presti tanto che l'ombra del beato regno segnata nel mio capo io manifesti,

O godly force, if you so lend yourself to me, that I might show the shadow of the blessed realm inscribed within my mind,

01.024

vedra'mi al piè del tuo diletto legno venire, e coronarmi de le foglie che la materia e tu mi farai degno.

then you would see me underneath the tree you love; there I shall take as crown the leaves of which my theme and you shall make me worthy.

01.027

Sì rade volte, padre, se ne coglie per triunfare o cesare o poeta, colpa e vergogna de l'umane voglie,

So seldom, father, are those garlands gathered for triumph of a ruler or a poet- a sign of fault or shame in human wills-

01.030

che parturir letizia in su la lieta delfica deità dovria la fronda peneia, quando alcun di sé asseta.

that when Peneian branches can incite someone to long and thirst for them, delight must fill the happy Delphic deity.

01.033

Poca favilla gran fiamma seconda: forse di retro a me con miglior voci si pregherà perché Cirra risponda.

Great fire can follow a small spark: there may be better voices after me to pray to Cyrrha's god for aid-that he may answer.

01.036

Surge ai mortali per diverse foci la lucerna del mondo; ma da quella che quattro cerchi giugne con tre croci,

The lantern of the world approaches mortals by varied paths; but on that way which links four circles with three crosses, it emerges

01.039

con miglior corso e con migliore stella esce congiunta, e la mondana cera più a suo modo tempera e suggella.

joined to a better constellation and along a better course, and it can temper and stamp the world's wax more in its own manner.

01.042

Fatto avea di là mane e di qua sera tal foce, e quasi tutto era là bianco quello emisperio, e l'altra parte nera,

Its entry from that point of the horizon brought morning there and evening here; almost all of that hemisphere was white-while ours

01.045

quando Beatrice in sul sinistro fianco vidi rivolta e riguardar nel sole: aquila sì non li s'affisse unquanco.

was dark-when I saw Beatrice turn round and left, that she might see the sun; no eagle has ever stared so steadily at it.

01.048

E sì come secondo raggio suole uscir del primo e risalire in suso, pur come pelegrin che tornar vuole,

And as a second ray will issue from the first and reascend, much like a pilgrim who seeks his home again, so on her action,

01.051

così de l'atto suo, per li occhi infuso ne l'imagine mia, il mio si fece, e fissi li occhi al sole oltre nostr'uso.

fed by my eyes to my imagination, my action drew, and on the sun I set my sight more than we usually do.

01.054

Molto è licito là, che qui non lece a le nostre virtù, mercé del loco fatto per proprio de l'umana spece.

More is permitted to our powers there than is permitted here, by virtue of that place, made for mankind as its true home.

01.057

Io nol soffersi molto, né sì poco, ch'io nol vedessi sfavillar dintorno, com'ferro che bogliente esce del foco;

I did not bear it long, but not so briefly as not to see it sparkling round about, like molten iron emerging from the fire;

01.060

e di sùbito parve giorno a giorno essere aggiunto, come quei che puote avesse il ciel d'un altro sole addorno.

and suddenly it seemed that day had been added to day, as if the One who can had graced the heavens with a second sun.

01.063

Beatrice tutta ne l'etterne rote fissa con li occhi stava; e io in lei le luci fissi, di là sù rimote.

The eyes of Beatrice were all intent on the eternal circles; from the sun, I turned aside; I set my eyes on her.

01.066

Nel suo aspetto tal dentro mi fei, qual si fé Glauco nel gustar de l'erba che 'l fé consorto in mar de li altri dèi.

In watching her, within me I was changed as Glaucus changed, tasting the herb that made him a companion of the other sea gods.

01.069

Trasumanar significar per verba non si poria; però l'essemplo basti a cui esperienza grazia serba.

Passing beyond the human cannot be worded; let Glaucus serve as simile- until grace grant you the experience.

01.072

S'i' era sol di me quel che creasti novellamente, amor che 'l ciel governi, tu 'l sai, che col tuo lume mi levasti.

Whether I only was the part of me that You created last, You-governing the heavens-know: it was Your light that raised me.

01.075

Quando la rota che tu sempiterni desiderato, a sé mi fece atteso con l'armonia che temperi e discerni,

When that wheel which You make eternal through the heavens' longing for You drew me with the harmony You temper and distinguish,

01.078

parvemi tanto allor del cielo acceso de la fiamma del sol, che pioggia o fiume lago non fece alcun tanto disteso.

the fire of the sun then seemed to me to kindle so much of the sky, that rain or river never formed so broad a lake.

01.081

La novità del suono e 'l grande lume di lor cagion m'accesero un disio mai non sentito di cotanto acume.

The newness of the sound and the great light incited me to learn their cause-I was more keen than I had ever been before.

01.084

Ond'ella, che vedea me sì com'io, a quietarmi l'animo commosso, pria ch'io a dimandar, la bocca aprio,

And she who read me as I read myself, to quiet the commotion in my mind, opened her lips before I opened mine

01.087

e cominciò: «Tu stesso ti fai grosso col falso imaginar, sì che non vedi ciò che vedresti se l'avessi scosso.

to ask, and she began: "You make yourself obtuse with false imagining; you can not see what you would see if you dispelled it.

01.090

Tu non se' in terra, sì come tu credi; ma folgore, fuggendo il proprio sito, non corse come tu ch'ad esso riedi».

You are not on the earth as you believe; but lightning, flying from its own abode, is less swift than you are, returning home."

01.093

S'io fui del primo dubbio disvestito per le sorrise parolette brevi, dentro ad un nuovo più fu' inretito,

While I was freed from my first doubt by these brief words she smiled to me, I was yet caught in new perplexity. I said: "I was

01.096

e dissi: «Già contento requievi di grande ammirazion; ma ora ammiro com'io trascenda questi corpi levi».

content already; after such great wonder, I rested. But again I wonder how my body rises past these lighter bodies."

01.099

Ond'ella, appresso d'un pio sospiro, li occhi drizzò ver' me con quel sembiante che madre fa sovra figlio deliro,

At which, after a sigh of pity, she settled her eyes on me with the same look a mother casts upon a raving child,

01.102

e cominciò: «Le cose tutte quante hanno ordine tra loro, e questo è forma che l'universo a Dio fa simigliante.

and she began: "All things, among themselves, possess an order; and this order is the form that makes the universe like God.

01.105

Qui veggion l'alte creature l'orma de l'etterno valore, il qual è fine al quale è fatta la toccata norma.

Here do the higher beings see the imprint of the Eternal Worth, which is the end to which the pattern I have mentioned tends.

01.108

Ne l'ordine ch'io dico sono accline tutte nature, per diverse sorti, più al principio loro e men vicine;

Within that order, every nature has its bent, according to a different station, nearer or less near to its origin.

01.111

onde si muovono a diversi porti per lo gran mar de l'essere, e ciascuna con istinto a lei dato che la porti.

Therefore, these natures move to different ports across the mighty sea of being, each given the impulse that will bear it on.

01.114

Questi ne porta il foco inver' la luna; questi ne' cor mortali è permotore; questi la terra in sé stringe e aduna;

This impulse carries fire to the moon; this is the motive force in mortal creatures; this binds the earth together, makes it one.

01.117

né pur le creature che son fore d'intelligenza quest'arco saetta ma quelle c'hanno intelletto e amore.

Not only does the shaft shot from this bow strike creatures lacking intellect, but those who have intelligence, and who can love.

01.120

La provedenza, che cotanto assetta, del suo lume fa 'l ciel sempre quieto nel qual si volge quel c'ha maggior fretta;

The Providence that has arrayed all this forever quiets-with Its light-that heaven in which the swiftest of the spheres revolves;

01.123

e ora lì, come a sito decreto, cen porta la virtù di quella corda che ciò che scocca drizza in segno lieto.

to there, as toward a destined place, we now are carried by the power of the bow that always aims its shaft at a glad mark.

01.126

Vero è che, come forma non s'accorda molte fiate a l'intenzion de l'arte, perch'a risponder la materia è sorda,

Yet it is true that, even as a shape may, often, not accord with art's intent, since matter may be unresponsive, deaf,

01.129

così da questo corso si diparte talor la creatura, c'ha podere di piegar, così pinta, in altra parte;

so, from this course, the creature strays at times because he has the power, once impelled, to swerve elsewhere; as lightning from a cloud

01.132

e sì come veder si può cadere foco di nube, sì l'impeto primo l'atterra torto da falso piacere.

is seen to fall, so does the first impulse, when man has been diverted by false pleasure, turn him toward earth. You should-if I am right-

01.135

Non dei più ammirar, se bene stimo, lo tuo salir, se non come d'un rivo se d'alto monte scende giuso ad imo.

not feel more marvel at your climbing than you would were you considering a stream that from a mountain's height falls to its base.

01.138

Maraviglia sarebbe in te se, privo d'impedimento, giù ti fossi assiso, com'a terra quiete in foco vivo».

It would be cause for wonder in you if, no longer hindered, you remained below, as if, on earth, a living flame stood still."

01.141

Quinci rivolse inver' lo cielo il viso.

Then she again turned her gaze heavenward.





Canto 7

«Osanna, sanctus Deus sabaòth, superillustrans claritate tua felices ignes horum malacòth».

"Hosanna, sanctus Deus sabaoth, superillustrans claritate tua felices ignes horum malacoth!"

07.003

Così, volgendosi a la nota sua, fu viso a me cantare essa sustanza, sopra la qual doppio lume s'addua:

Thus, even as he wheeled to his own music, I saw that substance sing, that spirit-flame above whom double lights were twinned; and he

07.006

ed essa e l'altre mossero a sua danza, e quasi velocissime faville, mi si velar di sùbita distanza.

and his companions moved within their dance, and as if they were swiftest sparks, they sped out of my sight because of sudden distance.

07.009

Io dubitava e dicea 'Dille, dille!' fra me, 'dille', dicea, 'a la mia donna che mi diseta con le dolci stille'.

I was perplexed, and to myself, I said: "Tell her! Tell her! Tell her, the lady who can slake my thirst with her sweet drops"; and yet

07.012

Ma quella reverenza che s'indonna di tutto me, pur per Be e per ice, mi richinava come l'uom ch'assonna.

the reverence that possesses all of me, even on hearing only Be and ice, had bowed my head-I seemed a man asleep.

07.015

Poco sofferse me cotal Beatrice e cominciò, raggiandomi d'un riso tal, che nel foco faria l'uom felice:

But Beatrice soon ended that; for she began to smile at me so brightly that, even in fire, a man would still feel glad.

07.018

«Secondo mio infallibile avviso, come giusta vendetta giustamente punita fosse, t'ha in pensier miso;

"According to my never-erring judgment, the question that perplexes you is how just vengeance can deserve just punishment;

07.021

ma io ti solverò tosto la mente; e tu ascolta, ché le mie parole di gran sentenza ti faran presente.

but I shall quickly free your mind from doubt; and listen carefully; the words I speak will bring the gift of a great truth in reach.

07.024

Per non soffrire a la virtù che vole freno a suo prode, quell'uom che non nacque, dannando sé, dannò tutta sua prole;

Since he could not endure the helpful curb on his willpower, the man who was not born, damning himself, damned all his progeny.

07.027

onde l'umana specie inferma giacque giù per secoli molti in grande errore, fin ch'al Verbo di Dio discender piacque

For this, mankind lay sick, in the abyss of a great error, for long centuries, until the Word of God willed to descend

07.030

u' la natura, che dal suo fattore s'era allungata, unì a sé in persona con l'atto sol del suo etterno amore.

to where the nature that was sundered from its Maker was united to His person by the sole act of His eternal Love.

07.033

Or drizza il viso a quel ch'or si ragiona: questa natura al suo fattore unita, qual fu creata, fu sincera e buona;

Now set your sight on what derives from that. This nature, thus united to its Maker, was good and pure, even as when created;

07.036

ma per sé stessa pur fu ella sbandita di paradiso, però che si torse da via di verità e da sua vita.

but in itself, this nature had been banished from paradise, because it turned aside from its own path, from truth, from its own life.

07.039

La pena dunque che la croce porse s'a la natura assunta si misura, nulla già mai sì giustamente morse;

Thus, if the penalty the Cross inflicted is measured by the nature He assumed, no one has ever been so justly stung;

07.042

e così nulla fu di tanta ingiura, guardando a la persona che sofferse, in che era contratta tal natura.

yet none was ever done so great a wrong, if we regard the Person made to suffer, He who had gathered in Himself that nature.

07.045

Però d'un atto uscir cose diverse: ch'a Dio e a' Giudei piacque una morte; per lei tremò la terra e 'l ciel s'aperse.

Thus, from one action, issued differing things: God and the Jews were pleased by one same death; earth trembled for that death and Heaven opened.

07.048

Non ti dee oramai parer più forte, quando si dice che giusta vendetta poscia vengiata fu da giusta corte.

You need no longer find it difficult to understand when it is said that just vengeance was then avenged by a just court.

07.051

Ma io veggi' or la tua mente ristretta di pensiero in pensier dentro ad un nodo, del qual con gran disio solver s'aspetta.

But I now see your understanding tangled by thought on thought into a knot, from which, with much desire, your mind awaits release.

07.054

Tu dici: "Ben discerno ciò ch'i' odo; ma perché Dio volesse, m'è occulto, a nostra redenzion pur questo modo".

You say: 'What I have heard is clear to me; but this is hidden from me-why God willed precisely this pathway for our redemption.'

07.057

Questo decreto, frate, sta sepulto a li occhi di ciascuno il cui ingegno ne la fiamma d'amor non è adulto.

Brother, this ordinance is buried from the eyes of everyone whose intellect has not matured within the flame of love.

07.060

Veramente, però ch'a questo segno molto si mira e poco si discerne, dirò perché tal modo fu più degno.

Nevertheless, since there is much attempting to find this point, but little understanding, I shall tell why that way was the most fitting.

07.063

La divina bontà, che da sé sperne ogne livore, ardendo in sé, sfavilla sì che dispiega le bellezze etterne.

The Godly Goodness that has banished every envy from Its own Self, burns in Itself; and sparkling so, It shows eternal beauties.

07.066

Ciò che da lei sanza mezzo distilla non ha poi fine, perché non si move la sua imprenta quand'ella sigilla.

All that derives directly from this Goodness is everlasting, since the seal of Goodness impresses an imprint that never alters.

07.069

Ciò che da essa sanza mezzo piove libero è tutto, perché non soggiace a la virtute de le cose nove.

Whatever rains from It immediately is fully free, for it is not constrained by any influence of other things.

07.072

Più l'è conforme, e però più le piace; ché l'ardor santo ch'ogne cosa raggia, ne la più somigliante è più vivace.

Even as it conforms to that Goodness, so does it please It more; the Sacred Ardor that gleams in all things is most bright within

07.075

Di tutte queste dote s'avvantaggia l'umana creatura; e s'una manca, di sua nobilità convien che caggia.

those things most like Itself. The human being has all these gifts, but if it loses one, then its nobility has been undone.

07.078

Solo il peccato è quel che la disfranca e falla dissìmile al sommo bene, per che del lume suo poco s'imbianca;

Only man's sin annuls man's liberty, makes him unlike the Highest Good, so that, in him, the brightness of Its light is dimmed;

07.081

e in sua dignità mai non rivene, se non riempie, dove colpa vòta, contra mal dilettar con giuste pene.

and man cannot regain his dignity unless, where sin left emptiness, man fills that void with just amends for evil pleasure.

07.084

Vostra natura, quando peccò tota nel seme suo, da queste dignitadi, come di paradiso, fu remota;

For when your nature sinned so totally within its seed, then, from these dignities, just as from Paradise, that nature parted;

07.087

né ricovrar potiensi, se tu badi ben sottilmente, per alcuna via, sanza passar per un di questi guadi:

and they could never be regained-if you consider carefully-by any way that did not pass across one of these fords:

07.090

o che Dio solo per sua cortesia dimesso avesse, o che l'uom per sé isso avesse sodisfatto a sua follia.

either through nothing other than His mercy, God had to pardon man, or of himself man had to proffer payment for his folly.

07.093

Ficca mo l'occhio per entro l'abisso de l'etterno consiglio, quanto puoi al mio parlar distrettamente fisso.

Now fix your eyes on the profundity of the Eternal Counsel; heed as closely as you are able to, my reasoning.

07.096

Non potea l'uomo ne' termini suoi mai sodisfar, per non potere ir giuso con umiltate obediendo poi,

Man, in his limits, could not recompense; for no obedience, no humility, he offered later could have been so deep

07.099

quanto disobediendo intese ir suso; e questa è la cagion per che l'uom fue da poter sodisfar per sé dischiuso.

that it could match the heights he meant to reach through disobedience; man lacked the power to offer satisfaction by himself.

07.102

Dunque a Dio convenia con le vie sue riparar l'omo a sua intera vita, dico con l'una, o ver con amendue.

Thus there was need for God, through His own ways, to bring man back to life intact-I mean by one way or by both. But since a deed

07.105

Ma perché l'ovra tanto è più gradita da l'operante, quanto più appresenta de la bontà del core ond'ell'è uscita,

pleases its doer more, the more it shows the goodness of the heart from which it springs, the Godly Goodness that imprints the world

07.108

la divina bontà che 'l mondo imprenta, di proceder per tutte le sue vie, a rilevarvi suso, fu contenta.

was happy to proceed through both Its ways to raise you up again. Nor has there been, nor will there be, between the final night

07.111

Né tra l'ultima notte e 'l primo die sì alto o sì magnifico processo, o per l'una o per l'altra, fu o fie:

and the first day, a chain of actions so lofty and so magnificent as He enacted when He followed His two ways;

07.114

ché più largo fu Dio a dar sé stesso per far l'uom sufficiente a rilevarsi, che s'elli avesse sol da sé dimesso;

for God showed greater generosity in giving His own self that man might be able to rise, than if He simply pardoned;

07.117

e tutti li altri modi erano scarsi a la giustizia, se 'l Figliuol di Dio non fosse umiliato ad incarnarsi.

for every other means fell short of justice, except the way whereby the Son of God humbled Himself when He became incarnate.

07.120

Or per empierti bene ogni disio, ritorno a dichiararti in alcun loco, perché tu veggi lì così com'io.

Now to give all your wishes full content, I go back to explain one point, so that you, too, may see it plainly, as I do.

07.123

Tu dici: "Io veggio l'acqua, io veggio il foco, l'aere e la terra e tutte lor misture venire a corruzione, e durar poco;

You say: 'I see that water, see that fire and air and earth and all that they compose come to corruption, and endure so briefly;

07.126

e queste cose pur furon creature; per che, se ciò ch'è detto è stato vero, esser dovrien da corruzion sicure".

and yet these, too, were things created; if what has been said above is true, then these things never should be subject to corruption.'

07.129

Li angeli, frate, e 'l paese sincero nel qual tu se', dir si posson creati, sì come sono, in loro essere intero;

Brother, the angels and the pure country where you are now-these may be said to be created, as they are, in all their being;

07.132

ma li elementi che tu hai nomati e quelle cose che di lor si fanno da creata virtù sono informati.

whereas the elements that you have mentioned, as well as those things that are made from them, receive their form from a created power.

07.135

Creata fu la materia ch'elli hanno; creata fu la virtù informante in queste stelle che 'ntorno a lor vanno.

The matter they contain had been created, just as within the stars that wheel about them, the power to give form had been created.

07.138

L'anima d'ogne bruto e de le piante di complession potenziata tira lo raggio e 'l moto de le luci sante;

The rays and motion of the holy lights draw forth the soul of every animal and plant from matter able to take form;

07.141

ma vostra vita sanza mezzo spira la somma beninanza, e la innamora di sé sì che poi sempre la disira.

but your life is breathed forth immediately by the Chief Good, who so enamors it of His own Self that it desires Him always.

07.144

E quinci puoi argomentare ancora vostra resurrezion, se tu ripensi come l'umana carne fessi allora

So reasoning, you also can deduce your resurrection; you need but remember the way in which your human flesh was fashioned

07.147

che li primi parenti intrambo fensi».

when both of the first parents were created."





Canto 10

Guardando nel suo Figlio con l'Amore che l'uno e l'altro etternalmente spira, lo primo e ineffabile Valore

Gazing upon His Son with that Love which One and the Other breathe eternally, the Power-first and inexpressible-

10.003

quanto per mente e per loco si gira con tant'ordine fé, ch'esser non puote sanza gustar di lui chi ciò rimira.

made everything that wheels through mind and space so orderly that one who contemplates that harmony cannot but taste of Him.

10.006

Leva dunque, lettore, a l'alte rote meco la vista, dritto a quella parte dove l'un moto e l'altro si percuote;

Then, reader, lift your eyes with me to see the high wheels; gaze directly at that part where the one motion strikes against the other;

10.009

e lì comincia a vagheggiar ne l'arte di quel maestro che dentro a sé l'ama, tanto che mai da lei l'occhio non parte.

and there begin to look with longing at that Master's art, which in Himself he loves so much that his eye never parts from it.

10.012

Vedi come da indi si dirama l'oblico cerchio che i pianeti porta, per sodisfare al mondo che li chiama.

See there the circle branching from that cross-point obliquely: zodiac to bear the planets that satisfy the world in need of them.

10.015

Che se la strada lor non fosse torta, molta virtù nel ciel sarebbe in vano, e quasi ogne potenza qua giù morta;

For if the planets' path were not aslant, much of the heavens' virtue would be wasted and almost every power on earth be dead;

10.018

e se dal dritto più o men lontano fosse 'l partire, assai sarebbe manco e giù e sù de l'ordine mondano.

and if the zodiac swerved more or less far from the straight course, then earth's harmony would be defective in both hemispheres.

10.021

Or ti riman, lettor, sovra 'l tuo banco, dietro pensando a ciò che si preliba, s'esser vuoi lieto assai prima che stanco.

Now, reader, do not leave your bench, but stay to think on that of which you have foretaste; you will have much delight before you tire.

10.024

Messo t'ho innanzi: omai per te ti ciba; ché a sé torce tutta la mia cura quella materia ond'io son fatto scriba.

I have prepared your fare; now feed yourself, because that matter of which I am made the scribe calls all my care unto itself.

10.027

Lo ministro maggior de la natura, che del valor del ciel lo mondo imprenta e col suo lume il tempo ne misura,

The greatest minister of nature-he who imprints earth with heaven's worth and, with his light, provides the measurement for time-

10.030

con quella parte che sù si rammenta congiunto, si girava per le spire in che più tosto ognora s'appresenta;

since he was in conjunction with the part I noted, now was wheeling through the spirals where he appears more early every day.

10.033

e io era con lui; ma del salire non m'accors'io, se non com'uom s'accorge, anzi 'l primo pensier, del suo venire.

And I was with him, but no more aware of the ascent than one can be aware of any sudden thought before it starts.

10.036

E' Beatrice quella che sì scorge di bene in meglio, sì subitamente che l'atto suo per tempo non si sporge.

The one who guides me so from good to better is Beatrice, and on our path her acts have so much swiftness that they span no time.

10.039

Quant'esser convenia da sé lucente quel ch'era dentro al sol dov'io entra'mi, non per color, ma per lume parvente!

How bright within themselves must be the lights I saw on entering the Sun, for they were known to me by splendor, not by color!

10.042

Perch'io lo 'ngegno e l'arte e l'uso chiami, sì nol direi che mai s'imaginasse; ma creder puossi e di veder si brami.

Though I should call on talent, craft, and practice, my telling cannot help them be imagined; but you can trust-and may you long to see it.

10.045

E se le fantasie nostre son basse a tanta altezza, non è maraviglia; ché sopra 'l sol non fu occhio ch'andasse.

And if our fantasies fall short before such heights, there is no need to wonder; for no eye has seen light brighter than the Sun's.

10.048

Tal era quivi la quarta famiglia de l'alto Padre, che sempre la sazia, mostrando come spira e come figlia.

Such was the sphere of His fourth family, whom the High Father always satisfies, showing how He engenders and breathes forth.

10.051

E Beatrice cominciò: «Ringrazia, ringrazia il Sol de li angeli, ch'a questo sensibil t'ha levato per sua grazia».

And Beatrice began: "Give thanks, give thanks to Him, the angels' Sun, who, through His grace, has lifted you to this embodied sun."

10.054

Cor di mortal non fu mai sì digesto a divozione e a rendersi a Dio con tutto 'l suo gradir cotanto presto,

No mortal heart was ever so disposed to worship, or so quick to yield itself to God with all its gratefulness, as I

10.057

come a quelle parole mi fec'io; e sì tutto 'l mio amore in lui si mise, che Beatrice eclissò ne l'oblio.

was when I heard those words, and all my love was so intent on Him that Beatrice was then eclipsed within forgetfulness.

10.060

Non le dispiacque; ma sì se ne rise, che lo splendor de li occhi suoi ridenti mia mente unita in più cose divise.

And she was not displeased, but smiled at this, so that the splendor of her smiling eyes divided my rapt mind between two objects.

10.063

Io vidi più folgór vivi e vincenti far di noi centro e di sé far corona, più dolci in voce che in vista lucenti:

And I saw many lights, alive, most bright; we formed the center, they became a crown, their voices even sweeter than their splendor:

10.066

così cinger la figlia di Latona vedem talvolta, quando l'aere è pregno, sì che ritenga il fil che fa la zona.

just so, at times, we see Latona's daughter circled when saturated air holds fast the thread that forms the girdle of her halo.

10.069

Ne la corte del cielo, ond'io rivegno, si trovan molte gioie care e belle tanto che non si posson trar del regno;

In Heaven's court, from which I have returned, one finds so many fair and precious gems that are not to be taken from that kingdom:

10.072

e 'l canto di quei lumi era di quelle; chi non s'impenna sì che là sù voli, dal muto aspetti quindi le novelle.

one of those gems, the song those splendors sang. He who does not take wings to reach that realm, may wait for tidings of it from the mute.

10.075

Poi, sì cantando, quelli ardenti soli si fuor girati intorno a noi tre volte, come stelle vicine a' fermi poli,

After those ardent suns, while singing so, had wheeled three times around us, even as stars that are close to the fixed poles, they seemed

10.078

donne mi parver, non da ballo sciolte, ma che s'arrestin tacite, ascoltando fin che le nove note hanno ricolte.

to me like women who, though not released from dancing, pause in silence, listening until new notes invite to new dancing.

10.081

E dentro a l'un senti' cominciar: «Quando lo raggio de la grazia, onde s'accende verace amore e che poi cresce amando,

And from within one light I heard begin: "Because the ray of grace, from which true love is kindled first and then, in loving, grows,

10.084

multiplicato in te tanto resplende, che ti conduce su per quella scala u' sanza risalir nessun discende;

shines with such splendor, multiplied, in you, that it has led you up the stair that none descends who will not climb that stair again,

10.087

qual ti negasse il vin de la sua fiala per la tua sete, in libertà non fora se non com'acqua ch'al mar non si cala.

whoever would refuse to quench your thirst with wine from his flask, would be no more free than water that does not flow toward the sea.

10.090

Tu vuo' saper di quai piante s'infiora questa ghirlanda che 'ntorno vagheggia la bella donna ch'al ciel t'avvalora.

You want to know what plants bloom in this garland that, circling, contemplates with love the fair lady who strengthens your ascent to heaven.

10.093

Io fui de li agni de la santa greggia che Domenico mena per cammino u' ben s'impingua se non si vaneggia.

I was a lamb among the holy flock that Dominic leads on the path where one may fatten well if one does not stray off.

10.096

Questi che m'è a destra più vicino, frate e maestro fummi, ed esso Alberto è di Cologna, e io Thomas d'Aquino.

He who is nearest on my right was both my brother and my teacher: from Cologne, Albert, and I am Thomas of Aquino.

10.099

Se sì di tutti li altri esser vuo' certo, di retro al mio parlar ten vien col viso girando su per lo beato serto.

If you would know who all the others are, then even as I speak let your eyes follow, making their way around the holy wreath.

10.102

Quell'altro fiammeggiare esce del riso di Grazian, che l'uno e l'altro foro aiutò sì che piace in paradiso.

That next flame issues from the smile of Gratian, who served one and the other court of law so well that his work pleases Paradise.

10.105

L'altro ch'appresso addorna il nostro coro, quel Pietro fu che con la poverella offerse a Santa Chiesa suo tesoro.

That other, who adorns our choir next- he was that Peter who, like the poor widow, offered his treasure to the Holy Church.

10.108

La quinta luce, ch'è tra noi più bella, spira di tal amor, che tutto 'l mondo là giù ne gola di saper novella:

The fifth light, and the fairest light among us, breathes forth such love that all the world below hungers for tidings of it; in that flame

10.111

entro v'è l'alta mente u' sì profondo saver fu messo, che, se 'l vero è vero a veder tanto non surse il secondo.

there is the lofty mind where such profound wisdom was placed that, if the truth be true, no other ever rose with so much vision.

10.114

Appresso vedi il lume di quel cero che giù in carne più a dentro vide l'angelica natura e 'l ministero.

Next you can see the radiance of that candle which, in the flesh, below, beheld most deeply the angels' nature and their ministry.

10.117

Ne l'altra piccioletta luce ride quello avvocato de' tempi cristiani del cui latino Augustin si provide.

Within the other little light there smiles that champion of the Christian centuries whose narrative was used by Augustine.

10.120

Or se tu l'occhio de la mente trani di luce in luce dietro a le mie lode, già de l'ottava con sete rimani.

Now, if your mind's eye, following my praising, was drawn from light to light, you must already be thirsting for the eighth: within that light,

10.123

Per vedere ogni ben dentro vi gode l'anima santa che 'l mondo fallace fa manifesto a chi di lei ben ode.

because he saw the Greatest Good, rejoices the blessed soul who makes the world's deceit most plain to all who hear him carefully.

10.126

Lo corpo ond'ella fu cacciata giace giuso in Cieldauro; ed essa da martiro e da essilio venne a questa pace.

The flesh from which his soul was banished lies below, within Cieldauro, and he came from martyrdom and exile to this peace.

10.129

Vedi oltre fiammeggiar l'ardente spiro d'Isidoro, di Beda e di Riccardo, che a considerar fu più che viro.

Beyond, you see, flaming, the ardent spirits of Isidore and Bede and Richard-he whose meditation made him more than man.

10.132

Questi onde a me ritorna il tuo riguardo, è 'l lume d'uno spirto che 'n pensieri gravi a morir li parve venir tardo:

This light from whom your gaze returns to me contains a spirit whose oppressive thoughts made him see death as coming much too slowly:

10.135

essa è la luce etterna di Sigieri, che, leggendo nel Vico de li Strami, silogizzò invidiosi veri».

it is the everlasting light of Siger, who when he lectured in the Street of Straw demonstrated truths that earned him envy."

10.138

Indi, come orologio che ne chiami ne l'ora che la sposa di Dio surge a mattinar lo sposo perché l'ami,

Then, like a clock that calls us at the hour in which the Bride of God, on waking, sings matins to her Bridegroom, encouraging

10.141

che l'una parte e l'altra tira e urge, tin tin sonando con sì dolce nota, che 'l ben disposto spirto d'amor turge;

His love (when each clock-part both drives and draws), chiming the sounds with notes so sweet that those with spirit well-disposed feel their love grow;

10.144

così vid'io la gloriosa rota muoversi e render voce a voce in tempra e in dolcezza ch'esser non pò nota

so did I see the wheel that moved in glory go round and render voice to voice with such sweetness and such accord that they can not

10.147

se non colà dove gioir s'insempra.

be known except where joy is everlasting





Canto 17

Qual venne a Climené, per accertarsi di ciò ch'avea incontro a sé udito, quei ch'ancor fa li padri ai figli scarsi;

Like Phaethon (one who still makes fathers wary of sons) when he had heard insinuations, and he, to be assured, came to Clymene,

17.003

tal era io, e tal era sentito e da Beatrice e da la santa lampa che pria per me avea mutato sito.

such was I and such was I seen to be by Beatrice and by the holy lamp that-earlier-had shifted place for me.

17.006

Per che mia donna «Manda fuor la vampa del tuo disio», mi disse, «sì ch'ella esca segnata bene de la interna stampa;

Therefore my lady said to me: "Display the flame of your desire, that it may be seen well-stamped with your internal seal,

17.009

non perché nostra conoscenza cresca per tuo parlare, ma perché t'ausi a dir la sete, sì che l'uom ti mesca».

not that we need to know what you'd reveal, but that you learn the way that would disclose your thirst, and you be quenched by what we pour."

17.012

«O cara piota mia che sì t'insusi, che, come veggion le terrene menti non capere in triangol due ottusi,

"O my dear root, who, since you rise so high, can see the Point in which all times are present- for just as earthly minds are able to

17.015

così vedi le cose contingenti anzi che sieno in sé, mirando il punto a cui tutti li tempi son presenti;

see that two obtuse angles cannot be contained in a triangle, you can see contingent things before they come to be-

17.018

mentre ch'io era a Virgilio congiunto su per lo monte che l'anime cura e discendendo nel mondo defunto,

while I was in the company of Virgil, both on the mountain that heals souls and when descending to the dead world, what I heard

17.021

dette mi fuor di mia vita futura parole gravi, avvegna ch'io mi senta ben tetragono ai colpi di ventura;

about my future life were grievous words- although, against the blows of chance I feel myself as firmly planted as a cube.

17.024

per che la voglia mia saria contenta d'intender qual fortuna mi s'appressa; ché saetta previsa vien più lenta».

Thus my desire would be appeased if I might know what fortune is approaching me: the arrow one foresees arrives more gently."

17.027

Così diss'io a quella luce stessa che pria m'avea parlato; e come volle Beatrice, fu la mia voglia confessa.

So did I speak to the same living light that spoke to me before; as Beatrice had wished, what was my wish was now confessed.

17.030

Né per ambage, in che la gente folle già s'inviscava pria che fosse anciso l'Agnel di Dio che le peccata tolle,

Not with the maze of words that used to snare the fools upon this earth before the Lamb of God who takes away our sins was slain,

17.033

ma per chiare parole e con preciso latin rispuose quello amor paterno, chiuso e parvente del suo proprio riso:

but with words plain and unambiguous, that loving father, hidden, yet revealed by his own smile, replied: "Contingency,

17.036

«La contingenza, che fuor del quaderno de la vostra matera non si stende, tutta è dipinta nel cospetto etterno:

while not extending past the book in which your world of matter has been writ, is yet in the Eternal Vision all depicted

17.039

necessità però quindi non prende se non come dal viso in che si specchia nave che per torrente giù discende.

(but this does not imply necessity, just as a ship that sails downstream is not determined by the eye that watches it).

17.042

Da indi, sì come viene ad orecchia dolce armonia da organo, mi viene a vista il tempo che ti s'apparecchia.

And from that Vision-just as from an organ the ear receives a gentle harmony- what time prepares for you appears to me.

17.045

Qual si partio Ipolito d'Atene per la spietata e perfida noverca, tal di Fiorenza partir ti convene.

Hippolytus was forced to leave his Athens because of his stepmother, faithless, fierce; and so must you depart from Florence: this

17.048

Questo si vuole e questo già si cerca, e tosto verrà fatto a chi ciò pensa là dove Cristo tutto dì si merca.

is willed already, sought for, soon to be accomplished by the one who plans and plots where-every day-Christ is both sold and bought.

17.051

La colpa seguirà la parte offensa in grido, come suol; ma la vendetta fia testimonio al ver che la dispensa.

The blame, as usual, will be cried out against the injured party; but just vengeance will serve as witness to the truth that wields it.

17.054

Tu lascerai ogne cosa diletta più caramente; e questo è quello strale che l'arco de lo essilio pria saetta.

You shall leave everything you love most dearly: this is the arrow that the bow of exile shoots first. You are to know the bitter taste

17.057

Tu proverai sì come sa di sale lo pane altrui, e come è duro calle lo scendere e 'l salir per l'altrui scale.

of others' bread, how salt it is, and know how hard a path it is for one who goes descending and ascending others' stairs.

17.060

E quel che più ti graverà le spalle, sarà la compagnia malvagia e scempia con la qual tu cadrai in questa valle;

And what will be most hard for you to bear will be the scheming, senseless company that is to share your fall into this valley;

17.063

che tutta ingrata, tutta matta ed empia si farà contr'a te; ma, poco appresso, ella, non tu, n'avrà rossa la tempia.

against you they will be insane, completely ungrateful and profane; and yet, soon after, not you but they will have their brows bloodred.

17.066

Di sua bestialitate il suo processo farà la prova; sì ch'a te fia bello averti fatta parte per te stesso.

Of their insensate acts, the proof will be in the effects; and thus, your honor will be best kept if your party is your self.

17.069

Lo primo tuo refugio e 'l primo ostello sarà la cortesia del gran Lombardo che 'n su la scala porta il santo uccello;

Your first refuge and your first inn shall be the courtesy of the great Lombard, he who on the ladder bears the sacred bird;

17.072

ch'in te avrà sì benigno riguardo, che del fare e del chieder, tra voi due, fia primo quel che tra li altri è più tardo.

and so benign will be his care for you that, with you two, in giving and in asking, that shall be first which is, with others, last.

17.075

Con lui vedrai colui che 'mpresso fue, nascendo, sì da questa stella forte, che notabili fier l'opere sue.

You shall-beside him-see one who, at birth, had so received the seal of this strong star that what he does will be remarkable.

17.078

Non se ne son le genti ancora accorte per la novella età, ché pur nove anni son queste rote intorno di lui torte;

People have yet to notice him because he is a boy-for nine years and no more have these spheres wheeled around him-but before

17.081

ma pria che 'l Guasco l'alto Arrigo inganni, parran faville de la sua virtute in non curar d'argento né d'affanni.

the Gascon gulls the noble Henry, some sparks will have marked the virtue of the Lombard: hard labor and his disregard for silver.

17.084

Le sue magnificenze conosciute saranno ancora, sì che ' suoi nemici non ne potran tener le lingue mute.

His generosity is yet to be so notable that even enemies will never hope to treat it silently.

17.087

A lui t'aspetta e a' suoi benefici; per lui fia trasmutata molta gente, cambiando condizion ricchi e mendici;

Put trust in him and in his benefits: his gifts will bring much metamorphosis- rich men and beggars will exchange their states.

17.090

e portera'ne scritto ne la mente di lui, e nol dirai»; e disse cose incredibili a quei che fier presente.

What I tell you about him you will bear inscribed within your mind-but hide it there"; and he told things beyond belief even

17.093

Poi giunse: «Figlio, queste son le chiose di quel che ti fu detto; ecco le 'nsidie che dietro a pochi giri son nascose.

for those who will yet see them. Then he added: "Son, these are glosses of what you had heard; these are the snares that hide beneath brief years.

17.096

Non vo' però ch'a' tuoi vicini invidie, poscia che s'infutura la tua vita vie più là che 'l punir di lor perfidie».

Yet I'd not have you envying your neighbors; your life will long outlast the punishment that is to fall upon their treacheries."

17.099

Poi che, tacendo, si mostrò spedita l'anima santa di metter la trama in quella tela ch'io le porsi ordita,

After that holy soul had, with his silence, showed he was freed from putting in the woof across the web whose warp I set for him,

17.102

io cominciai, come colui che brama, dubitando, consiglio da persona che vede e vuol dirittamente e ama:

I like a man who, doubting, craves for counsel from one who sees and rightly wills and loves, replied to him: "I clearly see, my father,

17.105

«Ben veggio, padre mio, sì come sprona lo tempo verso me, per colpo darmi tal, ch'è più grave a chi più s'abbandona;

how time is hurrying toward me in order to deal me such a blow as would be most grievous for him who is not set for it;

17.108

per che di provedenza è buon ch'io m'armi, sì che, se loco m'è tolto più caro, io non perdessi li altri per miei carmi.

thus, it is right to arm myself with foresight, that if I lose the place most dear, I may not lose the rest through what my poems say.

17.111

Giù per lo mondo sanza fine amaro, e per lo monte del cui bel cacume li occhi de la mia donna mi levaro,

Down in the world of endless bitterness, and on the mountain from whose lovely peak I was drawn upward by my lady's eyes,

17.114

e poscia per lo ciel, di lume in lume, ho io appreso quel che s'io ridico, a molti fia sapor di forte agrume;

and afterward, from light to light in Heaven, I learned that which, if I retell it, must for many have a taste too sharp, too harsh;

17.117

e s'io al vero son timido amico, temo di perder viver tra coloro che questo tempo chiameranno antico».

yet if I am a timid friend of truth, I fear that I may lose my life among those who will call this present, ancient times."

17.120

La luce in che rideva il mio tesoro ch'io trovai lì, si fé prima corusca, quale a raggio di sole specchio d'oro;

The light in which there smiled the treasure I had found within it, first began to dazzle, as would a golden mirror in the sun,

17.123

indi rispuose: «Coscienza fusca o de la propria o de l'altrui vergogna pur sentirà la tua parola brusca.

then it replied: "A conscience that is dark- either through its or through another's shame- indeed will find that what you speak is harsh.

17.126

Ma nondimen, rimossa ogne menzogna, tutta tua vision fa manifesta; e lascia pur grattar dov'è la rogna.

Nevertheless, all falsehood set aside, let all that you have seen be manifest, and let them scratch wherever it may itch.

17.129

Ché se la voce tua sarà molesta nel primo gusto, vital nodrimento lascerà poi, quando sarà digesta.

For if, at the first taste, your words molest, they will, when they have been digested, end as living nourishment. As does the wind,

17.132

Questo tuo grido farà come vento, che le più alte cime più percuote; e ciò non fa d'onor poco argomento.

so shall your outcry do-the wind that sends its roughest blows against the highest peaks; that is no little cause for claiming honor.

17.135

Però ti son mostrate in queste rote, nel monte e ne la valle dolorosa pur l'anime che son di fama note,

Therefore, within these spheres, upon the mountain, and in the dismal valley, you were shown only those souls that unto fame are known-

17.138

che l'animo di quel ch'ode, non posa né ferma fede per essempro ch'aia la sua radice incognita e ascosa,

because the mind of one who hears will not put doubt to rest, put trust in you, if given examples with their roots unknown and hidden,

17.141

né per altro argomento che non paia».

or arguments too dim, too unapparent."





Canto 31

In forma dunque di candida rosa mi si mostrava la milizia santa che nel suo sangue Cristo fece sposa;

So, in the shape of that white Rose, the holy legion was shown to me-the host that Christ, with His own blood, had taken as His bride.

31.003

ma l'altra, che volando vede e canta la gloria di colui che la 'nnamora e la bontà che la fece cotanta,

The other host, which, flying, sees and sings the glory of the One who draws its love, and that goodness which granted it such glory,

31.006

sì come schiera d'ape, che s'infiora una fiata e una si ritorna là dove suo laboro s'insapora,

just like a swarm of bees that, at one moment, enters the flowers and, at another, turns back to that labor which yields such sweet savor,

31.009

nel gran fior discendeva che s'addorna di tante foglie, e quindi risaliva là dove 'l suo amor sempre soggiorna.

descended into that vast flower graced with many petals, then again rose up to the eternal dwelling of its love.

31.012

Le facce tutte avean di fiamma viva, e l'ali d'oro, e l'altro tanto bianco, che nulla neve a quel termine arriva.

Their faces were all living flame; their wings were gold; and for the rest, their white was so intense, no snow can match the white they showed.

31.015

Quando scendean nel fior, di banco in banco porgevan de la pace e de l'ardore ch'elli acquistavan ventilando il fianco.

When they climbed down into that flowering Rose, from rank to rank, they shared that peace and ardor which they had gained, with wings that fanned their sides.

31.018

Né l'interporsi tra 'l disopra e 'l fiore di tanta moltitudine volante impediva la vista e lo splendore:

Nor did so vast a throng in flight, although it interposed between the candid Rose and light above, obstruct the sight or splendor,

31.021

ché la luce divina è penetrante per l'universo secondo ch'è degno, sì che nulla le puote essere ostante.

because the light of God so penetrates the universe according to the worth of every part, that no thing can impede it.

31.024

Questo sicuro e gaudioso regno, frequente in gente antica e in novella, viso e amore avea tutto ad un segno.

This confident and joyous kingdom, thronged with people of both new and ancient times, turned all its sight and ardor to one mark.

31.027

O trina luce, che 'n unica stella scintillando a lor vista, sì li appaga! guarda qua giuso a la nostra procella!

O threefold Light that, in a single star sparkling into their eyes, contents them so, look down and see our tempest here below!

31.030

Se i barbari, venendo da tal plaga che ciascun giorno d'Elice si cuopra, rotante col suo figlio ond'ella è vaga,

If the Barbarians, when they came from a region that is covered every day by Helice, who wheels with her loved son,

31.033

veggendo Roma e l'ardua sua opra, stupefaciensi, quando Laterano a le cose mortali andò di sopra;

were, seeing Rome and her vast works, struck dumb (when, of all mortal things, the Lateran was the most eminent), then what amazement

31.036

io, che al divino da l'umano, a l'etterno dal tempo era venuto, e di Fiorenza in popol giusto e sano

must have filled me when I to the divine came from the human, to eternity from time, and to a people just and sane

31.039

di che stupor dovea esser compiuto! Certo tra esso e 'l gaudio mi facea libito non udire e starmi muto.

from Florence came! And certainly, between the wonder and the joy, it must have been welcome to me to hear and speak nothing.

31.042

E quasi peregrin che si ricrea nel tempio del suo voto riguardando, e spera già ridir com'ello stea,

And as a pilgrim, in the temple he had vowed to reach, renews himself-he looks and hopes he can describe what it was like-

31.045

su per la viva luce passeggiando, menava io li occhi per li gradi, mo sù, mo giù e mo recirculando.

so did I journey through the living light, guiding my eyes, from rank to rank, along a path now up, now down, now circling round.

31.048

Vedea visi a carità suadi, d'altrui lume fregiati e di suo riso, e atti ornati di tutte onestadi.

There I saw faces given up to love- graced with Another's light and their own smile- and movements graced with every dignity.

31.051

La forma general di paradiso già tutta mio sguardo avea compresa, in nulla parte ancor fermato fiso;

By now my gaze had taken in the whole of Paradise-its form in general- but without looking hard at any part;

31.054

e volgeami con voglia riaccesa per domandar la mia donna di cose di che la mente mia era sospesa.

and I, my will rekindled, turning toward my lady, was prepared to ask about those matters that inclined my mind to doubt.

31.057

Uno intendea, e altro mi rispuose: credea veder Beatrice e vidi un sene vestito con le genti gloriose.

Where I expected her, another answered: I thought I should see Beatrice, and saw an elder dressed like those who are in glory.

31.060

Diffuso era per li occhi e per le gene di benigna letizia, in atto pio quale a tenero padre si convene.

His gracious gladness filled his eyes, suffused his cheeks; his manner had that kindliness which suits a tender father. "Where is she?"

31.063

E «Ov'è ella?», sùbito diss'io. Ond'elli: «A terminar lo tuo disiro mosse Beatrice me del loco mio;

I asked him instantly. And he replied: "That all your longings may be satisfied, Beatrice urged me from my place. If you

31.066

e se riguardi sù nel terzo giro dal sommo grado, tu la rivedrai nel trono che suoi merti le sortiro».

look up and to the circle that is third from that rank which is highest, you will see her on the throne her merits have assigned her."

31.069

Sanza risponder, li occhi sù levai, e vidi lei che si facea corona reflettendo da sé li etterni rai.

I, without answering, then looked on high and saw that round her now a crown took shape as she reflected the eternal rays.

31.072

Da quella region che più sù tona occhio mortale alcun tanto non dista, qualunque in mare più giù s'abbandona,

No mortal eye, not even one that plunged into deep seas, would be so distant from that region where the highest thunder forms,

31.075

quanto lì da Beatrice la mia vista; ma nulla mi facea, ché sua effige non discendea a me per mezzo mista.

as-there-my sight was far from Beatrice; but distance was no hindrance, for her semblance reached me-undimmed by any thing between.

31.078

«O donna in cui la mia speranza vige, e che soffristi per la mia salute in inferno lasciar le tue vestige,

"O lady, you in whom my hope gains strength, you who, for my salvation, have allowed your footsteps to be left in Hell, in all

31.081

di tante cose quant'i' ho vedute, dal tuo podere e da la tua bontate riconosco la grazia e la virtute.

the things that I have seen, I recognize the grace and benefit that I, depending upon your power and goodness, have received.

31.084

Tu m'hai di servo tratto a libertate per tutte quelle vie, per tutt'i modi che di ciò fare avei la potestate.

You drew me out from slavery to freedom by all those paths, by all those means that were within your power. Do, in me, preserve

31.087

La tua magnificenza in me custodi, sì che l'anima mia, che fatt'hai sana, piacente a te dal corpo si disnodi».

your generosity, so that my soul, which you have healed, when it is set loose from my body, be a soul that you will welcome."

31.090

Così orai; e quella, sì lontana come parea, sorrise e riguardommi; poi si tornò a l'etterna fontana.

So did I pray. And she, however far away she seemed, smiled, and she looked at me. Then she turned back to the eternal fountain.

31.093

E 'l santo sene: «Acciò che tu assommi perfettamente», disse, «il tuo cammino, a che priego e amor santo mandommi,

And he, the holy elder, said: "That you may consummate your journey perfectly- for this, both prayer and holy love have sent me

31.096

vola con li occhi per questo giardino; ché veder lui t'acconcerà lo sguardo più al montar per lo raggio divino.

to help you-let your sight fly round this garden; by gazing so, your vision will be made more ready to ascend through God's own ray.

31.099

E la regina del cielo, ond'io ardo tutto d'amor, ne farà ogne grazia, però ch'i' sono il suo fedel Bernardo».

The Queen of Heaven, for whom I am all aflame with love, will grant us every grace: I am her faithful Bernard." Just as one

31.102

Qual è colui che forse di Croazia viene a veder la Veronica nostra, che per l'antica fame non sen sazia,

who, from Croatia perhaps, has come to visit our Veronica-one whose old hunger is not sated, who, as long

31.105

ma dice nel pensier, fin che si mostra: 'Segnor mio Iesù Cristo, Dio verace, or fu sì fatta la sembianza vostra?';

as it is shown, repeats these words in thought: "O my Lord Jesus Christ, true God, was then Your image like the image I see now?"-

31.108

tal era io mirando la vivace carità di colui che 'n questo mondo, contemplando, gustò di quella pace.

such was I as I watched the living love of him who, in this world, in contemplation, tasted that peace. And he said: "Son of grace,

31.111

«Figliuol di grazia, quest'esser giocondo», cominciò elli, «non ti sarà noto, tenendo li occhi pur qua giù al fondo;

you will not come to know this joyous state if your eyes only look down at the base; but look upon the circles, look at those

31.114

ma guarda i cerchi infino al più remoto, tanto che veggi seder la regina cui questo regno è suddito e devoto».

that sit in a position more remote, until you see upon her seat the Queen to whom this realm is subject and devoted."

31.117

Io levai li occhi; e come da mattina la parte oriental de l'orizzonte soverchia quella dove 'l sol declina,

I lifted up my eyes; and as, at morning, the eastern side of the horizon shows more splendor than the side where the sun sets,

31.120

così, quasi di valle andando a monte con li occhi, vidi parte ne lo stremo vincer di lume tutta l'altra fronte.

so, as if climbing with my eyes from valley to summit, I saw one part of the farthest rank of the Rose more bright than all the rest.

31.123

E come quivi ove s'aspetta il temo che mal guidò Fetonte, più s'infiamma, e quinci e quindi il lume si fa scemo,

And as, on earth, the point where we await the shaft that Phaethon had misguided glows brightest, while, to each side, the light shades off,

31.126

così quella pacifica oriafiamma nel mezzo s'avvivava, e d'ogne parte per igual modo allentava la fiamma;

so did the peaceful oriflamme appear brightest at its midpoint, so did its flame, on each side, taper off at equal pace.

31.129

e a quel mezzo, con le penne sparte, vid'io più di mille angeli festanti, ciascun distinto di fulgore e d'arte.

I saw, around that midpoint, festive angels- more than a thousand-with their wings outspread; each was distinct in splendor and in skill.

31.132

Vidi a lor giochi quivi e a lor canti ridere una bellezza, che letizia era ne li occhi a tutti li altri santi;

And there I saw a loveliness that when it smiled at the angelic songs and games made glad the eyes of all the other saints.

31.135

e s'io avessi in dir tanta divizia quanta ad imaginar, non ardirei lo minimo tentar di sua delizia.

And even if my speech were rich as my imagination is, I should not try to tell the very least of her delights.

31.138

Bernardo, come vide li occhi miei nel caldo suo caler fissi e attenti, li suoi con tanto affetto volse a lei,

Bernard-when he had seen my eyes intent, fixed on the object of his burning fervor- turned his own eyes to her with such affection

31.141

che ' miei di rimirar fé più ardenti.

that he made mine gaze still more ardently.





Canto 32

Affetto al suo piacer, quel contemplante libero officio di dottore assunse, e cominciò queste parole sante:

Though he had been absorbed in his delight, that contemplator freely undertook the task of teaching; and his holy words

32.003

«La piaga che Maria richiuse e unse, quella ch'è tanto bella da' suoi piedi è colei che l'aperse e che la punse.

began: "The wound that Mary closed and then anointed was the wound that Eve-so lovely at Mary's feet-had opened and had pierced.

32.006

Ne l'ordine che fanno i terzi sedi, siede Rachel di sotto da costei con Beatrice, sì come tu vedi.

Below her, in the seats of the third rank, Rachel and Beatrice, as you see, sit. Sarah, Rebecca, Judith, and the one

32.009

Sarra e Rebecca, Iudìt e colei che fu bisava al cantor che per doglia del fallo disse 'Miserere mei',

who was the great-grandmother of the singer who, as he sorrowed for his sinfulness, cried, 'Miserere mei'-these you can see

32.012

puoi tu veder così di soglia in soglia giù digradar, com'io ch'a proprio nome vo per la rosa giù di foglia in foglia.

from rank to rank as I, in moving through the Rose, from petal unto petal, give to each her name. And from the seventh rank,

32.015

E dal settimo grado in giù, sì come infino ad esso, succedono Ebree, dirimendo del fior tutte le chiome;

just as they did within the ranks above, the Hebrew women follow-ranging downward- dividing all the tresses of the Rose.

32.018

perché, secondo lo sguardo che fée la fede in Cristo, queste sono il muro a che si parton le sacre scalee.

They are the wall by which the sacred stairs divide, depending on the view of Christ with which their faith aligned. Upon one side,

32.021

Da questa parte onde 'l fiore è maturo di tutte le sue foglie, sono assisi quei che credettero in Cristo venturo;

there where the Rose is ripe, with all its petals, are those whose faith was in the Christ to come; and on the other side-that semicircle

32.024

da l'altra parte onde sono intercisi di vòti i semicirculi, si stanno quei ch'a Cristo venuto ebber li visi.

whose space is broken up by vacant places- sit those whose sight was set upon the Christ who had already come. And just as on

32.027

E come quinci il glorioso scanno de la donna del cielo e li altri scanni di sotto lui cotanta cerna fanno,

this side, to serve as such a great partition, there is the throne in glory of the Lady of Heaven and the seats that range below it,

32.030

così di contra quel del gran Giovanni, che sempre santo 'l diserto e 'l martiro sofferse, e poi l'inferno da due anni;

so, opposite, the seat of the great John- who, always saintly, suffered both the desert and martyrdom, and then two years of Hell-

32.033

e sotto lui così cerner sortiro Francesco, Benedetto e Augustino e altri fin qua giù di giro in giro.

serves to divide; below him sit, assigned to this partition, Francis, Benedict, and Augustine, and others, rank on rank,

32.036

Or mira l'alto proveder divino: ché l'uno e l'altro aspetto de la fede igualmente empierà questo giardino.

down to this center of the Rose. Now see how deep is God's foresight: both aspects of the faith shall fill this garden equally.

32.039

E sappi che dal grado in giù che fiede a mezzo il tratto le due discrezioni, per nullo proprio merito si siede,

And know that there, below the transverse row that cuts across the two divisions, sit souls who are there for merits not their own,

32.042

ma per l'altrui, con certe condizioni: ché tutti questi son spiriti ascolti prima ch'avesser vere elezioni.

but-with certain conditions-others' merits; for all of these are souls who left their bodies before they had the power of true choice.

32.045

Ben te ne puoi accorger per li volti e anche per le voci puerili, se tu li guardi bene e se li ascolti.

Indeed, you may perceive this by yourself- their faces, childlike voices, are enough, if you look well at them and hear them sing.

32.048

Or dubbi tu e dubitando sili; ma io discioglierò 'l forte legame in che ti stringon li pensier sottili.

But now you doubt and, doubting, do not speak; yet I shall loose that knot; I can release you from the bonds of subtle reasoning.

32.051

Dentro a l'ampiezza di questo reame casual punto non puote aver sito, se non come tristizia o sete o fame:

Within the ample breadth of this domain, no point can find its place by chance, just as there is no place for sorrow, thirst, or hunger;

32.054

ché per etterna legge è stabilito quantunque vedi, sì che giustamente ci si risponde da l'anello al dito;

whatever you may see has been ordained by everlasting law, so that the fit of ring and finger here must be exact;

32.057

e però questa festinata gente a vera vita non è sine causa intra sé qui più e meno eccellente.

and thus these souls who have, precociously, reached the true life do not, among themselves, find places high or low without some cause.

32.060

Lo rege per cui questo regno pausa in tanto amore e in tanto diletto, che nulla volontà è di più ausa,

The King through whom this kingdom finds content in so much love and so much joyousness that no desire would dare to ask for more,

32.063

le menti tutte nel suo lieto aspetto creando, a suo piacer di grazia dota diversamente; e qui basti l'effetto.

creating every mind in His glad sight, bestows His grace diversely, at His pleasure- and here the fact alone must be enough.

32.066

E ciò espresso e chiaro vi si nota ne la Scrittura santa in quei gemelli che ne la madre ebber l'ira commota.

And this is clearly and expressly noted for you in Holy Scripture, in those twins who, in their mother's womb, were moved to anger.

32.069

Però, secondo il color d'i capelli, di cotal grazia l'altissimo lume degnamente convien che s'incappelli.

Thus, it is just for the celestial light to grace their heads with a becoming crown, according to the color of their hair.

32.072

Dunque, sanza mercé di lor costume, locati son per gradi differenti, sol differendo nel primiero acume.

Without, then, any merit in their works, these infants are assigned to different ranks- proclivity at birth, the only difference.

32.075

Bastavasi ne' secoli recenti con l'innocenza, per aver salute, solamente la fede d'i parenti;

In early centuries, their parents' faith alone, and their own innocence, sufficed for the salvation of the children; when

32.078

poi che le prime etadi fuor compiute, convenne ai maschi a l'innocenti penne per circuncidere acquistar virtute;

those early times had reached completion, then each male child had to find, through circumcision, the power needed by his innocent

32.081

ma poi che 'l tempo de la grazia venne, sanza battesmo perfetto di Cristo tale innocenza là giù si ritenne.

member; but then the age of grace arrived, and without perfect baptism in Christ, such innocence was kept below, in Limbo.

32.084

Riguarda omai ne la faccia che a Cristo più si somiglia, ché la sua chiarezza sola ti può disporre a veder Cristo».

Look now upon the face that is most like the face of Christ, for only through its brightness can you prepare your vision to see Him."

32.087

Io vidi sopra lei tanta allegrezza piover, portata ne le menti sante create a trasvolar per quella altezza,

I saw such joy rain down upon her, joy carried by holy intellects created to fly at such a height, that all which I

32.090

che quantunque io avea visto davante, di tanta ammirazion non mi sospese, né mi mostrò di Dio tanto sembiante;

had seen before did not transfix me with amazement so intense, nor show to me a semblance that was so akin to God.

32.093

e quello amor che primo lì discese, cantando 'Ave, Maria, gratia plena', dinanzi a lei le sue ali distese.

And the angelic love who had descended earlier, now spread his wings before her, singing "Ave Maria, gratia plena."

32.096

Rispuose a la divina cantilena da tutte parti la beata corte, sì ch'ogne vista sen fé più serena.

On every side, the blessed court replied, singing responses to his godly song, so that each spirit there grew more serene.

32.099

«O santo padre, che per me comporte l'esser qua giù, lasciando il dolce loco nel qual tu siedi per etterna sorte,

"O holy father-who, for me, endure your being here below, leaving the sweet place where eternal lot assigns your seat-

32.102

qual è quell'angel che con tanto gioco guarda ne li occhi la nostra regina, innamorato sì che par di foco?».

who is that angel who with such delight looks into our Queen's eyes-he who is so enraptured that he seems to be a flame?"

32.105

Così ricorsi ancora a la dottrina di colui ch'abbelliva di Maria, come del sole stella mattutina.

So, once again, I called upon the teaching of him who drew from Mary beauty, as the morning star draws beauty from the sun.

32.108

Ed elli a me: «Baldezza e leggiadria quant'esser puote in angelo e in alma, tutta è in lui; e sì volem che sia,

And he to me: "All of the gallantry and confidence that there can be in angel or blessed soul are found in him, and we

32.111

perch'elli è quelli che portò la palma giuso a Maria, quando 'l Figliuol di Dio carcar si volse de la nostra salma.

would have it so, for it was he who carried the palm below to Mary, when God's Son wanted to bear our flesh as His own burden.

32.114

Ma vieni omai con li occhi sì com'io andrò parlando, e nota i gran patrici di questo imperio giustissimo e pio.

But follow with your eyes even as I proceed to speak, and note the great patricians of this most just and merciful empire.

32.117

Quei due che seggon là sù più felici per esser propinquissimi ad Augusta, son d'esta rosa quasi due radici:

Those two who, there above, are seated, most happy to be so near the Empress, may be likened to the two roots of this Rose:

32.120

colui che da sinistra le s'aggiusta è il padre per lo cui ardito gusto l'umana specie tanto amaro gusta;

the one who, on her left, sits closest, is the father whose presumptuous tasting caused humankind to taste such bitterness;

32.123

dal destro vedi quel padre vetusto di Santa Chiesa a cui Cristo le clavi raccomandò di questo fior venusto.

and on the right, you see that ancient father of Holy Church, into whose care the keys of this fair flower were consigned by Christ.

32.126

E quei che vide tutti i tempi gravi, pria che morisse, de la bella sposa che s'acquistò con la lancia e coi clavi,

And he who saw, before he died, all of the troubled era of the lovely Bride- whom lance and nails had won-sits at his side;

32.129

siede lungh'esso, e lungo l'altro posa quel duca sotto cui visse di manna la gente ingrata, mobile e retrosa.

and at the side of Adam sits that guide under whose rule the people, thankless, fickle, and stubborn, lived on manna. Facing Peter,

32.132

Di contr'a Pietro vedi sedere Anna, tanto contenta di mirar sua figlia, che non move occhio per cantare osanna;

Anna is seated, so content to see her daughter that, as Anna sings hosannas, she does not move her eyes. And opposite

32.135

e contro al maggior padre di famiglia siede Lucia, che mosse la tua donna, quando chinavi, a rovinar, le ciglia.

the greatest father of a family, Lucia sits, she who urged on your lady when you bent your brows downward, to your ruin.

32.138

Ma perché 'l tempo fugge che t'assonna, qui farem punto, come buon sartore che com'elli ha del panno fa la gonna;

But time, which brings you sleep, takes flight, and now we shall stop here-even as a good tailor who cuts the garment as his cloth allows-

32.141

e drizzeremo li occhi al primo amore, sì che, guardando verso lui, penètri quant'è possibil per lo suo fulgore.

and turn our vision to the Primal Love, that, gazing at Him, you may penetrate- as far as that can be-His radiance.

32.144

Veramente, ne forse tu t'arretri movendo l'ali tue, credendo oltrarti, orando grazia conven che s'impetri

But lest you now fall back when, even as you move your wings, you think that you advance, imploring grace, through prayer you must beseech

32.147

grazia da quella che puote aiutarti; e tu mi seguirai con l'affezione, sì che dal dicer mio lo cor non parti».

grace from that one who has the power to help you; and do you follow me with your affection- so may my words and your heart share one way."

32.150 E cominciò questa santa orazione:

And he began this holy supplication:





Canto 33

«Vergine Madre, figlia del tuo figlio, umile e alta più che creatura, termine fisso d'etterno consiglio,

"Virgin mother, daughter of your Son, more humble and sublime than any creature, fixed goal decreed from all eternity,

33.003

tu se' colei che l'umana natura nobilitasti sì, che 'l suo fattore non disdegnò di farsi sua fattura.

you are the one who gave to human nature so much nobility that its Creator did not disdain His being made its creature.

33.006

Nel ventre tuo si raccese l'amore, per lo cui caldo ne l'etterna pace così è germinato questo fiore.

That love whose warmth allowed this flower to bloom within the everlasting peace-was love rekindled in your womb; for us above,

33.009

Qui se' a noi meridiana face di caritate, e giuso, intra ' mortali, se' di speranza fontana vivace.

you are the noonday torch of charity, and there below, on earth, among the mortals, you are a living spring of hope. Lady,

33.012

Donna, se' tanto grande e tanto vali, che qual vuol grazia e a te non ricorre sua disianza vuol volar sanz'ali.

you are so high, you can so intercede, that he who would have grace but does not seek your aid, may long to fly but has no wings.

33.015

La tua benignità non pur soccorre a chi domanda, ma molte fiate liberamente al dimandar precorre.

Your loving-kindness does not only answer the one who asks, but it is often ready to answer freely long before the asking.

33.018

In te misericordia, in te pietate, in te magnificenza, in te s'aduna quantunque in creatura è di bontate.

In you compassion is, in you is pity, in you is generosity, in you is every goodness found in any creature.

33.021

Or questi, che da l'infima lacuna de l'universo infin qui ha vedute le vite spiritali ad una ad una,

This man-who from the deepest hollow in the universe, up to this height, has seen the lives of spirits, one by one-now pleads

33.024

supplica a te, per grazia, di virtute tanto, che possa con li occhi levarsi più alto verso l'ultima salute.

with you, through grace, to grant him so much virtue that he may lift his vision higher still- may lift it toward the ultimate salvation.

33.027

E io, che mai per mio veder non arsi più ch'i' fo per lo suo, tutti miei prieghi ti porgo, e priego che non sieno scarsi,

And I, who never burned for my own vision more than I burn for his, do offer you all of my prayers-and pray that they may not

33.030

perché tu ogne nube li disleghi di sua mortalità co' prieghi tuoi, sì che 'l sommo piacer li si dispieghi.

fall short-that, with your prayers, you may disperse all of the clouds of his mortality so that the Highest Joy be his to see.

33.033

Ancor ti priego, regina, che puoi ciò che tu vuoli, che conservi sani, dopo tanto veder, li affetti suoi.

This, too, o Queen, who can do what you would, I ask of you: that after such a vision, his sentiments preserve their perseverance.

33.036

Vinca tua guardia i movimenti umani: vedi Beatrice con quanti beati per li miei prieghi ti chiudon le mani!».

May your protection curb his mortal passions. See Beatrice-how many saints with her! They join my prayers! They clasp their hands to you!"

33.039

Li occhi da Dio diletti e venerati, fissi ne l'orator, ne dimostraro quanto i devoti prieghi le son grati;

The eyes that are revered and loved by God, now fixed upon the supplicant, showed us how welcome such devotions are to her;

33.042

indi a l'etterno lume s'addrizzaro, nel qual non si dee creder che s'invii per creatura l'occhio tanto chiaro.

then her eyes turned to the Eternal Light- there, do not think that any creature's eye can find its way as clearly as her sight.

33.045

E io ch'al fine di tutt'i disii appropinquava, sì com'io dovea, l'ardor del desiderio in me finii.

And I, who now was nearing Him who is the end of all desires, as I ought, lifted my longing to its ardent limit.

33.048

Bernardo m'accennava, e sorridea, perch'io guardassi suso; ma io era già per me stesso tal qual ei volea:

Bernard was signaling-he smiled-to me to turn my eyes on high; but I, already was doing what he wanted me to do,

33.051

ché la mia vista, venendo sincera, e più e più intrava per lo raggio de l'alta luce che da sé è vera.

because my sight, becoming pure, was able to penetrate the ray of Light more deeply- that Light, sublime, which in Itself is true.

33.054

Da quinci innanzi il mio veder fu maggio che 'l parlar mostra, ch'a tal vista cede, e cede la memoria a tanto oltraggio.

From that point on, what I could see was greater than speech can show: at such a sight, it fails- and memory fails when faced with such excess.

33.057

Qual è colui che sognando vede, che dopo 'l sogno la passione impressa rimane, e l'altro a la mente non riede,

As one who sees within a dream, and, later, the passion that had been imprinted stays, but nothing of the rest returns to mind,

33.060

cotal son io, ché quasi tutta cessa mia visione, e ancor mi distilla nel core il dolce che nacque da essa.

such am I, for my vision almost fades completely, yet it still distills within my heart the sweetness that was born of it.

33.063

Così la neve al sol si disigilla; così al vento ne le foglie levi si perdea la sentenza di Sibilla.

So is the snow, beneath the sun, unsealed; and so, on the light leaves, beneath the wind, the oracles the Sibyl wrote were lost.

33.066

O somma luce che tanto ti levi da' concetti mortali, a la mia mente ripresta un poco di quel che parevi,

O Highest Light, You, raised so far above the minds of mortals, to my memory give back something of Your epiphany,

33.069

e fa la lingua mia tanto possente, ch'una favilla sol de la tua gloria possa lasciare a la futura gente;

and make my tongue so powerful that I may leave to people of the future one gleam of the glory that is Yours, for by

33.072

ché, per tornare alquanto a mia memoria e per sonare un poco in questi versi, più si conceperà di tua vittoria.

returning somewhat to my memory and echoing awhile within these lines, Your victory will be more understood.

33.075

Io credo, per l'acume ch'io soffersi del vivo raggio, ch'i' sarei smarrito, se li occhi miei da lui fossero aversi.

The living ray that I endured was so acute that I believe I should have gone astray had my eyes turned away from it.

33.078

E' mi ricorda ch'io fui più ardito per questo a sostener, tanto ch'i' giunsi l'aspetto mio col valore infinito.

I can recall that I, because of this, was bolder in sustaining it until my vision reached the Infinite Goodness.

33.081

Oh abbondante grazia ond'io presunsi ficcar lo viso per la luce etterna, tanto che la veduta vi consunsi!

O grace abounding, through which I presumed to set my eyes on the Eternal Light so long that I spent all my sight on it!

33.084

Nel suo profondo vidi che s'interna legato con amore in un volume, ciò che per l'universo si squaderna:

In its profundity I saw-ingathered and bound by love into one single volume- what, in the universe, seems separate, scattered:

33.087

sustanze e accidenti e lor costume, quasi conflati insieme, per tal modo che ciò ch'i' dico è un semplice lume.

substances, accidents, and dispositions as if conjoined-in such a way that what I tell is only rudimentary.

33.090

La forma universal di questo nodo credo ch'i' vidi, perché più di largo, dicendo questo, mi sento ch'i' godo.

I think I saw the universal shape which that knot takes; for, speaking this, I feel a joy that is more ample. That one moment

33.093

Un punto solo m'è maggior letargo che venticinque secoli a la 'mpresa, che fé Nettuno ammirar l'ombra d'Argo.

brings more forgetfulness to me than twenty- five centuries have brought to the endeavor that startled Neptune with the Argo's shadow!

33.096

Così la mente mia, tutta sospesa, mirava fissa, immobile e attenta, e sempre di mirar faceasi accesa.

So was my mind-completely rapt, intent, steadfast, and motionless-gazing; and it grew ever more enkindled as it watched.

33.099

A quella luce cotal si diventa, che volgersi da lei per altro aspetto è impossibil che mai si consenta;

Whoever sees that Light is soon made such that it would be impossible for him to set that Light aside for other sight;

33.102

però che 'l ben, ch'è del volere obietto, tutto s'accoglie in lei, e fuor di quella è defettivo ciò ch'è lì perfetto.

because the good, the object of the will, is fully gathered in that Light; outside that Light, what there is perfect is defective.

33.105

Omai sarà più corta mia favella, pur a quel ch'io ricordo, che d'un fante che bagni ancor la lingua a la mammella.

What little I recall is to be told, from this point on, in words more weak than those of one whose infant tongue still bathes at the breast.

33.108

Non perché più ch'un semplice sembiante fosse nel vivo lume ch'io mirava, che tal è sempre qual s'era davante;

And not because more than one simple semblance was in the Living Light at which I gazed- for It is always what It was before-

33.111

ma per la vista che s'avvalorava in me guardando, una sola parvenza, mutandom'io, a me si travagliava.

but through my sight, which as I gazed grew stronger, that sole appearance, even as I altered, seemed to be changing. In the deep and bright

33.114

Ne la profonda e chiara sussistenza de l'alto lume parvermi tre giri di tre colori e d'una contenenza;

essence of that exalted Light, three circles appeared to me; they had three different colors, but all of them were of the same dimension;

33.117

e l'un da l'altro come iri da iri parea reflesso, e 'l terzo parea foco che quinci e quindi igualmente si spiri.

one circle seemed reflected by the second, as rainbow is by rainbow, and the third seemed fire breathed equally by those two circles.

33.120

Oh quanto è corto il dire e come fioco al mio concetto! e questo, a quel ch'i' vidi, è tanto, che non basta a dicer 'poco'.

How incomplete is speech, how weak, when set against my thought! And this, to what I saw. is such-to call it little is too much.

33.123

O luce etterna che sola in te sidi, sola t'intendi, e da te intelletta e intendente te ami e arridi!

Eternal Light, You only dwell within Yourself, and only You know You; Self-knowing, Self-known, You love and smile upon Yourself!

33.126

Quella circulazion che sì concetta pareva in te come lume reflesso, da li occhi miei alquanto circunspetta,

That circle-which, begotten so, appeared in You as light reflected-when my eyes had watched it with attention for some time,

33.129

dentro da sé, del suo colore stesso, mi parve pinta de la nostra effige: per che 'l mio viso in lei tutto era messo.

within itself and colored like itself, to me seemed painted with our effigy, so that my sight was set on it completely.

33.132

Qual è 'l geomètra che tutto s'affige per misurar lo cerchio, e non ritrova, pensando, quel principio ond'elli indige,

As the geometer intently seeks to square the circle, but he cannot reach, through thought on thought, the principle he needs,

33.135

tal era io a quella vista nova: veder voleva come si convenne l'imago al cerchio e come vi s'indova;

so I searched that strange sight: I wished to see the way in which our human effigy suited the circle and found place in it-

33.138

ma non eran da ciò le proprie penne: se non che la mia mente fu percossa da un fulgore in che sua voglia venne.

and my own wings were far too weak for that. But then my mind was struck by light that flashed and, with this light, received what it had asked.

33.141

A l'alta fantasia qui mancò possa; ma già volgeva il mio disio e 'l velle, sì come rota ch'igualmente è mossa,

Here force failed my high fantasy; but my desire and will were moved already-like a wheel revolving uniformly-by

33.144

l'amor che move il sole e l'altre stelle.

the Love that moves the sun and the other stars.