The Sarashina Diary: FOOTNOTES


[1] Her father Takasue was appointed Governor of Kazusa in 1017, and the authoress, who was then nine years old, was brought from Kioto to the Province.

[2] Prince Genji: The hero of Genji-monogatari, a novel by Murasaki-Shikibu.

[3] Yakushi Buddha: "The Buddha of healing," or Sanscrit, Bhai-sajyaguru-Vaiduryaprabhah.

[4] Original, Nagatsuki, September.

[5] Ancient ladies avoided men's eyes and always sat behind sudare (finely split bamboo curtain) through which they could look out without being seen.

[6] High personages, Governors of Provinces or other nobles, travelled with a great retinue, consisting of armed horsemen, foot-soldiers, and attendants of all sorts both high and low, together with the luggage necessary for prolonged existence in the wilderness. From Tokyo to Kioto nowadays the journey is about twelve hours. It took about three months in the year 1017.

[7] Futoi River is called the River Edo at present.

[8] Matsusato, now called Matsudo.

[9] Kagami's rapids, now perhaps Karameki-no-se.

[10] Common gromwell, Lithospermum.

[11] Takeshiba: Now called Shibaura, place-name in Tokyo near Shinagawa. Another manuscript reads: "This was the manor house of Takeshiba."

[12] Misu: finer sort of sudare used in court or in Shinto shrine.

[13] Seta Bridge is across the river from Lake Biwa, some seven or eight miles from Kioto.

[14] In those days noblemen's and ladies' dresses were perfumed.

[15] Dera or tera = temple.

[16] The original text may also be understood as follows: "After that the guards of the watch-fire were allowed to live with their wives in the palace."

[17] In the Ise-monogatari (a book of Narihira's poetical works) the Sumida River is said to be on the boundary between Musashi and Shimofusa. So the italicized words seem to be the authoress's mistake, or more probably an insertion by a later smatterer of literary knowledge who inherited the manuscript.

Narihira's poem is addressed to a sea-gull called Miyakodori, which literally means bird of the capital. Narihira had abandoned Kioto and was wandering towards the East. Just then his heart had been yearning after the Royal City and also after his wife, and that feeling must have been intensified by the name of the bird.

Miyakodori! alas, that word
Fills my heart again with longing,
Even you I ask, O bird,
Does she still live, my beloved?

[18] According to "Sagami-Fudoki," or "The Natural Features of Sagami Province," this district was in ancient times inhabited by Koreans. The natives could not distinguish a Korean from a Chinese, hence the name of Chinese Field. A temple near Oiso still keeps the name of Koraiji, or the Korean temple.

[19] This seems to be the last line of a kind of song called Imayo, perhaps improvised by the singers; its meaning may be as follows : "You compare us with singers of the Western Provinces; we are inferior to those in the Royal City; we may justly be compared with those in Osaka."

[20] Hakone Mountain has now become a resort of tourists and a place of summer residence.

[21] Fear of evil spirits which probably lived in the wild, and of robbers who certainly did.

[22] Aoi, or Futaba-aoi. At the great festival of the Kamo shrine in Kioto the processionists crowned their heads with the leaves of this plant, so it must have been well known.

[23] Mount Fuji was then an active volcano.

[24] The Princess was Sadako, daughter of King Sanjo, afterwards Queen of King Goshujaku (1037-1045).

[25] Lacquered boxes, sometimes of great beauty, containing india ink and inkstone, brushes, rolls of paper.

[26] Plum-trees bloom between the first and second months of the old calendar.

[27] By pestilence. People were often attacked by contagious diseases in those days, and they, who did not know about the nature of infection, called it by the name of "world-humor" or "world-disease," attributing its cause to the ill-humor of some gods or spirits.

[28] In those days windows were covered with silk and could not be seen through.

[29] Fujiwara-no-Yukinari: One of the three famous calligraphers of that time.

[30] Place where cremation was performed.

[31] It is a Buddhist custom to go into retreat from time to time.

[32] Some of these books are not known now.

[33] A kind of screen used in upper-class houses.

[34] Her lamp was rather like an Italian one - a shallow cup for oil fixed to a tall metal stem, with a wick projecting to one side.

[35] Sadharmpundarika Sutra, or Sutra of the Lotus, in Sanscrit.

[36] In October it was the custom for all local gods to go for a conference to the residence of the oldest native god, in the Province of Idzumo; hence, Gods-absent month. This Province of Idzumo, full of the folklore of old Japan, has become well known to the world through the writings of Lafcadio Hearn.

[37] According to the superstition of those days people believed that every house was presided over by an earth god, which occupied the hearth in Spring, the gate in Summer, the well in Autumn, and the garden in Winter. It was dangerous to meet him when he changed his abode. So on that day the dwellers went out from their houses.

[38] Readers are urged to read the delightful essay of Lafcadio Hearn called "The Romance of the Milky Way" (Chogonka). Here it must suffice to relate the story of "Tanabata-hime" and the herdsman. Tanabata-tsume was the daughter of the god of the sky. She rejoiced to weave garments for her father and had no greater pleasure than that, until one day Hikiboshi, a young herdsman, leading an ox, passed by her door. Divining her love for him, her father gave his daughter the young herdsman for her husband, and all went well, until the young couple grew too fond of each other and the weaving was neglected. Thereupon the great god was displeased and "they were sentenced to live apart with the Celestial River between them," but in pity of their love they were permitted to meet one night a year, on the seventh day of the Seventh month. On that night the herdsman crosses the River of Heaven where Tanabata-tsume is waiting for him on the other side, but woe betide if the night is cloudy or rainy! Then the waters of the River of Heaven rise, and the lovers must wait full another year before the boat can cross.

Many of our beautiful poems have been written on this legend; sometimes it is Tanabata-hime who is waiting for her lord, sometimes it is Hikiboshi who speaks. The festival has been celebrated for 1100 years in Japan, and there is no country village which does not sing these songs on the seventh night of the Seventh month, and make offerings to the star gods of little poems tied to the freshly cut bamboo branches.

[39] River of Heaven: Milky Way.

[40] Name of an old song.

[41] The continuous writing of the cursive Japanese characters is often compared to a meandering river. "Ink seems to have frozen up" means that her eyes are dim with tears, and no more she can write continuously and flowingly.

[42] A mountain in a suburb of Kioto.

[43] This conversation in the original is a play upon words which cannot be translated.

[44] In an old chronicle of the times one reads that it was on February 8, 1O32.

[45] The country people of the Eastern Provinces beyond Tokyo were then called "Eastern barbarians."

[46] Away from the Capital where the King resides is always down; towards the capital is always up.

[47] This scene will be better understood by the reader if he remembers that her father was in the street in the midst of his train of attendants - an imposing cavalcade of bow-men, warriors, and attendants of all sorts, with palanquins and luggage, prepared to make a two or three months' journey through the wilderness to the Province of Hitachi, far in the East. She, as a Japanese lady could not go out to speak to him, but unconventionally she had drawn up the blind and "her eye met his."

[48] To translate: As there are a thousand kinds of flowers in the autumn fields, so there are a thousand reasons for going to the fields.

[49] The Tone River.

[50] Name of mountain in eastern part of Japan.

[51] In the eastern part of Kioto, now a famous spot.

[52] The Ise shrine was first built in the year 5 B.C. See note on Ise shrine in Murasaki Shikibu Diary.

[53] Mt. Hiye: 2500 ft.

[54] The custom of the Court obliged the court ladies to lead a life of almost no privacy - sleeping at night together in the presence of the Queen, and sharing their apartments with each other.

[55] Some words are lost from this sentence.

[56] Kazusa: Name of Province in the East.

[57] Asakura is a place-name in Kyushu. There was a song entitled "Asakura" which seems to have been popular in those days and was sung in the Court.

[58] Hakase is LL.D., so she might have been daughter of a scholar.

[59] Special house devoted to use of a King's wife.

[60] The Princess, whom our lady served, was the daughter of King Goshijaku's Queen. The Queen died 1039. After this the Royal Consort Umetsubo won the King's favour.

[61] Some words lost.

[62] A thirteen-stringed musical instrument.

[63] A pipe made of seven reeds having a very clear, piercing sound.

[64] Famous period in Chinese history.

[65] This gentleman's name is known.

[66] He ruled from 970 to 984. It was now 1045.

[67] Something seems to have occurred which may have been her marriage to a noble of lower rank or inferior family than her own, but one can only infer this, she does not tell it.

[68] There is an old fable about parsley: A country person ate parsley and thought it very fine, so he went up to the Capital to present it to the King, but the King was not so much pleased, for he could not find it good. So "to gather parsley" means to endeavour to win others' favour by offering something we care for but others do not.

[69] Goreizai, from 1046 to 1068.

[70] This is called the Byodoin and is one of the famous buildings now existing in Japan (see illustrations in Cram's Impressions of Japanese Architecture), built upon an exquisite design, and original in character. It had been the villa of the Prime Minister, but was made into a temple in 1051, when the riches of the interior decorations were more like the gorgeousness of Indian temples than the chaster decorations of Japan.

[71] At Nara where the great Buddha, 160 feet high, was already standing.

[72] In those days it was the custom for the person who wished to be favoured by the Inari god to crown his head with a twig of cedar. The Inari god was then the god of the rice-plant. He is now confused with the fox-god whose little shrines, flanked by small stone foxes, are seen everywhere.

[73] A kind of leathern shield made of untanned deerskin worn hanging from the shoulder.

[74] The World: i.e. her husband.

[75] The following poems have been found impossible of literal translation on account of play of words.

[76] As I slept fondly thinking of him
He appeared to my sight -
Oh, I would I had not wakened
To find it only a dream!

[77] Her brother Sadayoshi was Governor of that Province.

[78] Kaminari sama.

[79] In 1057, as Governor of Shinano Province.

[80] She was thirty-five years old and her husband forty-one years old when they were married. We may suppose that she was his second wife. This daughter must have been borne by the first wife. The cause of starting from his daughter's house is some superstitious idea, and not the coldness of their relation.

[81] The rank of the person determined the colour of his clothes. Red was worn by nobles of the fifth degree.

[82] The Japanese believed that "human fire" or spirit can be seen leaving the body of one who is soon to die.

[83] Her husband died.

[84] At death the Lord Buddha coming on a cloud appears to the faithful one and accompanies the soul to Heaven.

[85] The point of this is in the name of the place, Obasute, which may be translated, "Aunt Casting Away," or "Cast-Away-Aunt." It is a place famous for the beauty of its scenery in moonlight.


Return to The Sarashina Diary
Return to Hanover College Department of History